Mihail Nesteriuc despre identitate și stereotipuri interetnice în R. Moldova

Full Transcript — Download SRT & Markdown

00:00
Speaker A
Taică meu ca cu familia ucraineană.
00:04
Speaker B
Moldoveancă.
00:05
Speaker A
Taică meu niciodată nu zicea că noi cumva dacă vorbim rusă suntem, știi, partea unei alte societăți.
00:10
Speaker A
Da, mereu Moldova era percepută de noi ca casa noastră.
00:15
Speaker A
Acasă era o bibliotecă mică de mai multe manuale de istorie și erau manuale de istorie a românilor.
00:22
Speaker A
Și eu așa am crescut.
00:24
Speaker A
Dar tata meu în general știse mai mult și cumva tot pasionat de istorie, niciodată nu credea narațiunilor sovietice.
00:31
Speaker B
Dar la școală, profesorul, profesoara de istorie, cine era, interpreta în vreun fel istoria pe care v o preda?
00:40
Speaker A
Dacă se întâmpla, eu mereu intrasem în dezbatere.
00:44
Speaker B
Dar pentru tine e importantă etnia?
00:47
Speaker A
Da care etnie, măi, înțelegi?
00:58
Speaker B
Bună, Mihail.
00:59
Speaker B
Bine ai venit în laboratorul social.
01:03
Speaker B
Noi aici luăm mostre de societate și le studiem la microfon.
01:07
Speaker B
Și eu îți mulțumesc că ai acceptat să faci parte din experimentul ăsta.
01:14
Speaker B
Mai ales că iată, deschidem o nouă serie care acuma este și în format video.
01:19
Speaker A
Bună ziua, Victoria.
01:22
Speaker A
Mulțumesc pentru invitație.
01:24
Speaker B
Cu mare drag.
01:25
Speaker B
Noi ne cunoaștem de la un curs de la Școala de jurnalism, un curs de podcasting.
01:32
Speaker B
Pe care l am predat acolo.
01:34
Speaker B
Tu ai fost student.
01:36
Speaker B
Și știu că aveai o idee de podcast pe care voiai să l faci în limba rusă.
01:40
Speaker B
L ai mai făcut?
01:41
Speaker A
Eu, dacă țin minte, eu atunci tot aplicam cu idee de dezbateri.
01:49
Speaker A
Și iată, acum, recent am lansat cu Fundația Konrad Adenauer, proiectul Șah Debat.
01:56
Speaker A
Deci dezbateri în limba rusă.
01:58
Speaker A
La diferite subiecte politice, sociopolitice.
02:02
Speaker A
Da.
02:03
Speaker A
Adică putem să spunem că da, ea s a
02:06
Speaker B
S a materializat.
02:07
Speaker A
S a realizat.
02:08
Speaker B
Și tu ești jurnalist de limbă rusă pentru că limba rusă este tu ești vorbitor nativ de limbă rusă, nu?
02:13
Speaker A
Da.
02:14
Speaker B
Da.
02:15
Speaker B
Uite, aș vrea să desfășurăm astăzi povestea asta a ta.
02:17
Speaker B
Și să înțelegem mai multe detalii, mai ales că tu ești dintr o familie mixtă, moldo-ucraineană.
02:20
Speaker B
Dintr o familie moldo-ucraineană, vorbitor de rusă, o situație care nu este neapărat una neobișnuită pentru Republica Moldova.
02:26
Speaker B
Dar înainte de asta aș vrea să explic de ce am început tocmai cu acest gen de întrebări.
02:30
Speaker B
E pentru că, nu știu, cred că și tu în ultimul timp ai auzit foarte mult, mai ales în ultimii doi ani, foarte des auzim chestia asta.
02:36
Speaker B
Că trăim într o societate divizată.
02:38
Speaker B
Și atunci eu m am m am întrebat, dar
02:42
Speaker B
oare de ce suntem o societate divizată?
02:48
Speaker B
Da, și mai ales care sunt acele experiențe personale din spatele fiecăruia dintre noi?
02:55
Speaker B
Care duc iată la aceste perspective atât de diferite de a vedea lumea?
03:00
Speaker B
Și în același timp m am întrebat, dar poate sunt și puncte comune pe care le putem avea.
03:05
Speaker B
Și de la care putem să pornim un dialog, o discuție.
03:08
Speaker B
Da, și mi am propus iată să descoperim aceste povești personale ca și a ta.
03:13
Speaker B
Și în viitorul apropiat vreau să mă concentrez pe astfel de povești.
03:18
Speaker B
N o să mă limitez doar la aceste povești, dar în mare parte aș vrea să abordez acest gen de povești.
03:23
Speaker B
Și să descoperim, să înțelegem aceste universuri personale.
03:26
Speaker B
Pentru că creștem într o, na, într o lume a noastră, familia, familia mică, familia mare.
03:31
Speaker B
Dar apoi ieșim în societate.
03:33
Speaker B
Și cum iată se întâlnesc aceste lumi diverse?
03:38
Speaker B
Dacă sunt diverse, cât de diverse sunt?
03:40
Speaker B
Urmează, urmează să descoperim.
03:41
Speaker B
Așadar, să revenim la povestea ta.
03:45
Speaker B
Deci la voi în familie se vorbește rusă.
03:49
Speaker B
Nu?
03:50
Speaker A
Da.
03:51
Speaker A
Limba rusă, deci eu am fost crescut că limba maternă este limba rusă.
03:54
Speaker A
La mine cu fratele, noi ne am dus la școala rusă.
04:00
Speaker A
Și la universitate, inclusiv am învățat în rusă.
04:03
Speaker A
Dar că pe parcurs, iată, am învățat, am decis să învăț și limba română.
04:09
Speaker A
Și asta m a ajutat foarte mult în viață, în dezvoltarea profesională, să spunem.
04:15
Speaker A
Eu zic că noi, da, este foarte bună ideea, Victoria, de a da
04:20
Speaker A
de a aborda aceste subiecte.
04:22
Speaker A
În general, societatea noastră e foarte polarizată, să spunem așa.
04:27
Speaker A
În zilele noastre.
04:30
Speaker A
Dar adevăr este că noi, cu toate că suntem diferiți,
04:36
Speaker A
dar de altfel toți oamenii noi suntem diferiți.
04:40
Speaker A
Nu doar prin etnii, prin limbi.
04:43
Speaker A
Prin caracterul nostru, etc.
04:45
Speaker A
Dar iată că totuși omenirea pe parcursul istoriei a reușit să construiască proiecte mari.
04:50
Speaker A
Iată, cu multe, multe diferențe.
04:55
Speaker B
Diferențe.
04:56
Speaker B
Hai să vedem cât de mari sunt de fapt aceste diferențe.
04:58
Speaker B
Tu ești din Cupcini, nu, din Cupcini, raionul Edineț.
05:01
Speaker B
Și e o regiune în care preponderent sunt vorbitori de limbă rusă, nu?
05:05
Speaker A
Sunt mai mulți ucraineni trăind la nordul țării.
05:09
Speaker A
Și ei, da, de regulă sunt vorbitori de rusă.
05:12
Speaker B
Și spuneam că ești într o familie mixtă moldo-ucraineană.
05:15
Speaker B
Cine e ucrainean în familia ta?
05:18
Speaker A
Taică meu ca cu familia ucraineană, cu rădăcini ucrainene.
05:23
Speaker A
Mama mea moldoveancă.
05:24
Speaker B
Mhm.
05:25
Speaker B
Dar ei tot timpul au vorbit între ei în rusă.
05:29
Speaker A
În rusă, da.
05:30
Speaker B
Dar bunicii tăi, în familiile lor de origine, adică ce limbi au vorbit părinții tăi?
05:33
Speaker A
Iată, de exemplu, la taică meu îs ucraineni și limba lor maternă a fost ucraineană.
05:38
Speaker B
Deci tatăl tău știe și ucraineană.
05:40
Speaker A
Da, el mai vorbește cât de cât.
05:44
Speaker A
Dar iată, el tot în Uniunea Sovietică mergea în școala rusă.
05:48
Speaker A
Da, și de aia.
05:50
Speaker A
Adică eu cu bunica, ea foarte des vorbea
05:53
Speaker A
cuvintele astea ucrainești.
05:55
Speaker B
Și bunicii între ei, bunica, bunicul vorbeau ucraineană.
05:58
Speaker A
Iată, din păcate, eu n am văzut, dar n am prins ca ei împreună să vorbească.
06:02
Speaker A
Iată, bunicii de pe mama, ei vorbeau română.
06:05
Speaker B
Aha.
06:06
Speaker A
Și din copilărie eu cumva am crescut.
06:10
Speaker A
Adică ei trăiau aproape de noi.
06:12
Speaker A
Și eu adeseori ascultam pe dânșii vorbind în română.
06:17
Speaker B
Dar cu tine în ce limbă vorbeau bunicii?
06:20
Speaker A
În rusă.
06:21
Speaker B
În rusă.
06:22
Speaker B
Și nu le ai cerut vreodată să vorbească cu tine în română?
06:24
Speaker A
Am cerut deja la o vârstă mai mare.
06:27
Speaker A
Ca să spunem așa, adică nu când eu mă formam, știi, ca personalitate la șapte, opt, 10 ani.
06:32
Speaker B
Și ei nu și au propus să zică, hai să vorbim cu cu
06:36
Speaker B
Mișa, nu știu cum îți spune acasă, nu?
06:39
Speaker B
Să vorbim cu el în română.
06:40
Speaker A
Eu cred că problema a fost că noi cu fratele, deci eu am început să vorbim în general limba.
06:45
Speaker A
La o vârstă de, nu știu, mai mare, adică doi ani, ceva, doi ani jumate.
06:50
Speaker A
Adică cumva părinții au decis că lasă să vorbească o limbă și apoi să învețe mai multe.
06:55
Speaker A
Da.
06:56
Speaker A
Și cumva, nu știu, poate din cauza asta s a păstrat așa.
07:00
Speaker A
Că uite, ei au s au obișnuit să vorbească în rusă.
07:03
Speaker A
Și deja n au trecut în română.
07:06
Speaker B
Dar știu că unii părinți mai fac alegerea asta pentru că lor le a fost greu să treacă de la o limbă la alta.
07:11
Speaker B
A fost cumva motivația părinților tăi?
07:14
Speaker B
Cumva, nu știu, că mama ta, de exemplu, venind dintr o familie vorbitoare de română, după aia a învățat rusă.
07:20
Speaker B
A fost pentru ea asta un, nu știu, o provocare?
07:22
Speaker A
Cred că.
07:23
Speaker B
Sau nu neapărat.
07:24
Speaker A
Deci mama mea a învățat rusă la în copilărie.
07:27
Speaker A
Și ea știe, ea știe foarte bine rusă.
07:29
Speaker B
Și a făcut școala în limba rusă sau nu?
07:31
Speaker A
Nu.
07:32
Speaker B
În română.
07:33
Speaker A
Și adică eu cred că după ce s au obișnuit să vorbească în rusă.
07:39
Speaker A
Deja și pentru bunii a fost mai ușor să vorbească în rusă cumva cu noi.
07:44
Speaker A
Că din obișnuința asta.
07:46
Speaker A
Și noi cumva, noi nici n am am cerut.
07:53
Speaker B
Ați respins inițial, nu?
07:54
Speaker A
Poate și am respins, știi, deja nu mi aduc aminte exact, știi, conștient.
07:58
Speaker B
Mhm.
07:59
Speaker A
Mhm.
08:00
Speaker A
Și iată așa.
08:01
Speaker B
Și tatăl tău înțeleg că e din familie de ucraineni.
08:04
Speaker B
Și el a fost practic rusificat.
08:07
Speaker B
A crescut în acea perioadă din Uniunea Sovietică când foarte mulți ucraineni, de fapt, făceau școala în rusă.
08:14
Speaker B
Ca și găgăuzii și bulgarii, nu?
08:15
Speaker A
Da, da, da.
08:16
Speaker B
Și moldovenii tot unii preferau să și dea copiii la școli de limbă rusă în perioada sovietică.
08:20
Speaker A
Nici nu știu dacă erau școlile ucrainene.
08:22
Speaker B
Nici nu existau.
08:23
Speaker B
Da, da, da.
08:24
Speaker B
Exact.
08:26
Speaker B
Da, asta e iarăși un proces, pentru că de obicei când vorbim despre rusificare, se vorbește despre rusificarea
08:30
Speaker B
românilor, moldovenilor din Republica Moldova, dar vorbim mai puțin despre rusificarea celorlalte etnii.
08:35
Speaker B
Pentru că nici pe ucraineni nimeni nu i a întrebat în ce limbă vreți să fie școala în satul vostru.
08:41
Speaker B
Nimeni nu și a pus măcar problema să existe o școală în ucraineană.
09:13
Speaker B
Mhm.

Get More with the Söz AI App

Transcribe recordings, audio files, and YouTube videos — with AI summaries, speaker detection, and unlimited transcriptions.

Or transcribe another YouTube video here →