Пресс-конференция С.Лаврова и Ван И, Гуйлинь, 23 марта … — Transcript

Совместная пресс-конференция министров иностранных дел России и Китая о развитии стратегического партнёрства и международного сотрудничества.

Key Takeaways

  • Китай и Россия продолжают укреплять стратегическое партнёрство несмотря на глобальные вызовы.
  • Совместная борьба с пандемией усилила двусторонние отношения и международное сотрудничество.
  • Развивается сотрудничество в высокотехнологичных и стратегически важных сферах.
  • Страны выступают за мультилатерализм и уважение международного права.
  • Договор о добрососедстве и сотрудничестве остаётся фундаментом для долгосрочных отношений.

Summary

  • Министр Ван И подчеркнул укрепление китайско-российского стратегического взаимодействия в новой эпохе.
  • Обсуждены итоги переговоров и новые договорённости по двусторонним отношениям и международной повестке.
  • Отмечена важная роль лидеров Си Цзиньпина и Путина в укреплении доверия и планировании сотрудничества.
  • Подчёркнута совместная борьба с пандемией COVID-19 и помощь друг другу в сложный период.
  • Отмечен рост двусторонней торговли и развитие сотрудничества в сферах нефти, газа, цифровой экономики и науки.
  • Подписан меморандум о сотрудничестве по созданию международной научной лунной станции.
  • Принято совместное заявление по глобальному управлению, правам человека и мультилатерализму.
  • Отмечается 30-летие договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией.
  • Определены четыре направления дальнейшего развития сотрудничества: поддержка ключевых интересов, восстановление торговли, развитие стратегических проектов и отстаивание справедливости в международных делах.
  • Министр Лавров отметил плодотворное сотрудничество и доверительную атмосферу переговоров.

Full Transcript — Download SRT & Markdown

00:02
Speaker A
各位记者朋友大家下午
00:04
Speaker B
Уважаемые корреспонденты, начинается совместная пресс-конференция министров иностранных дел Китая и России. Прежде всего слово предоставляется министру Ван И.
00:17
Speaker A
Уважаемые корреспонденты, дамы и господа, добрый день.
00:21
Speaker A
Очень приятно принять моего доброго друга, министра Лаврова в Куйлине.
00:29
Speaker A
В Китае говорят: пейзажи в Куйлине самые замечательные в Китае.
00:34
Speaker A
Я хочу сказать, что уровень китайско-российского всеобъемлющего партнёрства стратегического взаимодействия в новую эпоху тоже зашкаливают.
00:42
Speaker A
Как бы ни менялась международная обстановка, всеобъемлющее стратегическое взаимодействие между Китаем и Россией будет только укрепляться, а не ослабляться, только расширяться, а не сужаться.
00:54
Speaker A
Только что мы с министром Лавровым провели обстоятельные переговоры, включая нашу встречную встречу вчера в узком составе.
01:06
Speaker A
Мы обменялись мнениями и вышли на новые договорённости о двусторонних отношениях и актуальной международной региональной повестке дня.
01:50
Speaker A
Мы единогласно считаем, что руководящий стратегическое руководство лидеров наших стран является политическим преимуществом китайско-российских отношений в новую эпоху.
02:01
Speaker A
Председатель Си Цзиньпин и президент Путин держат руку на пульсе исторических тенденций и определили ориентиры, укрепили доверие, наметили планы для китайско-российских отношений и позволили нашим странам более уверенно и энергично реагировать на меняющуюся мировую обстановку.
02:32
Speaker A
В постпандемический период наши лидеры продолжат тесные контакты через различные форматы и обсуждения совместных планов для укрепления сотрудничества и практического взаимодействия, сыграть руководящую роль в преодолении вызовов и рисков на пути к совместному возрождению.
03:22
Speaker A
Мы пришли к единому мнению о том, что совместная борьба наших стран с пандемией не только наполнила традиционную дружбу новым содержанием, но и осветила для всего мира путь к преодолению распространения пандемии в тёмные времена.
03:46
Speaker A
Наши страны в судьбоносный момент протянули руку помощи друг другу, стали несокрушимым сообществом здравоохранения перед лицом коронавирусной инфекции.
04:02
Speaker A
В ответ на сплошную ложь в мире мы отстояли правду и стали нерушимым форпостом под натиском политического вируса.
04:12
Speaker A
На фоне раскола вакцинного национализма мы помогли другим странам, стали надёжным гарантом для преодоления вакцинной пропасти.
04:30
Speaker A
Китайско-российское сотрудничество по противостоянию COVID нашло поддержку у народа, завоевало уважение и достойно вошло в историю.
04:52
Speaker A
Мы едины в том, что практическое сотрудничество выступает в качестве надёжной опоры для высококачественного социально-экономического развития двух стран.
05:00
Speaker A
В прошлом году объём двусторонней торговли третий год подряд удерживался на уровне свыше 100 млрд долларов.
05:13
Speaker A
За первые два месяца текущего года отмечен динамичный рост, по графику идёт реализация стратегических важных проектов в сфере нефти, газа, атомной энергетики.
05:27
Speaker A
Бурно развивается сотрудничество в области цифровой экономики, зелёной экономики, искусственного интеллекта, 5G, больших данных.
05:32
Speaker A
Подписан меморандум о сотрудничестве в создании международной научной лунной станции.
05:43
Speaker A
Всё это вместе взятое показывает, насколько стойко и перспективно китайско-российское практическое сотрудничество.
05:50
Speaker A
Выдержав испытания пандемией, мы единодушно признали стабилизирующую роль и конструктивную роль китайско-российского взаимодействия в международных делах.
05:57
Speaker A
Сегодня мы приняли совместное заявление по некоторым вопросам глобального управления в современных условиях, где будет обстоятельно излагаться суть важных концепций, таких как права человека, демократия, миропорядок и мультилатерализм.
06:32
Speaker A
Вам, которые отвечают коллективным запросам мирового сообщества, в том числе развивающихся стран, мы призываем мировое сообщество в духе открытости, инклюзивности и равноправия участвовать в совершенствовании глобального управления.
06:55
Speaker A
Отказаться от менталитета игры с нулевой суммой и идеологической предвзятости, прекратив вмешательство во внутренние дела других стран в интересах повышения благосостояния народов всех стран и формирования сообщества единой судьбы человечества.
07:14
Speaker A
Диалог и сотрудничество.
07:17
Speaker A
В этом году мы отмечаем тридцатилетие подписания договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве.
07:37
Speaker A
Данный договор заложил прочную правовую основу для долгосрочного здорового развития отношений.
08:00
Speaker A
Чем более изменчивым и хаотичным становится мир, тем более востребовано осознание значимости вековой дружбы и взаимной выгоды между нашими странами.
08:41
Speaker A
Нам важно вдвойне дорожить межгосударственными отношениями нового типа.
08:45
Speaker A
Складывающимися с учётом позитивного и негативного опыта истории.
08:49
Speaker A
Китай и Россия уже договорились о продлении большого договора.
08:52
Speaker A
И в контексте двадцатилетнего юбилея добиться большего развития от китайско-российской связки в новую эпоху.
09:06
Speaker A
Прилагая усилия по следующим четырём направлениям.
09:10
Speaker A
Первое, неуклонно поддерживать друг друга в вопросах, представляющих ключевые интересы.
09:30
Speaker A
Близость или совпадение позиций, солидарность, взаимная выручка составляют самый яркий атрибут китайско-российских отношений.
09:39
Speaker A
Несмотря на турбулентность в мире, нам мы будем полноценно реализовать важные договорённости на высшем уровне.
09:57
Speaker A
Решительно поддерживать друг друга в обеспечении суверенитета, безопасности и интересов развития страны.
10:05
Speaker A
Поддерживать выбранный в соответствии с национальными реалиями путь развития.
10:10
Speaker A
Второе, на фоне постоянной борьбы с пандемией важно ускоренно восстановить производство и торговлю.
10:20
Speaker A
Считается целесообразным ускорять гармонизацию стандартов и процедур проведения ПЦР-тестов.
10:31
Speaker A
Обсуждать возможности распространения практики ведения международного сертификата здоровья для путешественников и создания механизмов взаимного признания кода здоровья.
10:45
Speaker A
Практическими шагами минимизировать риски трансконечного распространения инфекции.
10:54
Speaker A
Разработать новый порядок здоровых, безопасных и аккуратных поездок людей.
11:03
Speaker A
Мы будем продолжать сотрудничество в сфере разработки и производства вакцины и вносить китайский и российский вклад в обеспечение её доступности.
11:14
Speaker A
Третье, мы должны быть важными партнёрами на пути развития возрождения.
11:21
Speaker A
Мы будем продолжать реализацию крупных стратегических проектов, постепенно накапливать твёрдые активы сотрудничества.
11:40
Speaker A
В контексте годов научно-технического и инновационного сотрудничества наращивать вложения в новые отрасли.
11:51
Speaker A
Формировать качественные лёгкие активы с акцентом на инновации.
12:00
Speaker A
Совершенствовать диверсифицированную структуру сотрудничества, изыскивать больше точек роста и ускорять оптимизацию модернизацию практического сотрудничества.
12:10
Speaker A
Четвёртое, мы должны выступать твёрдыми поборниками справедливости в международных делах.
12:15
Speaker A
Этот год проходит под знаком пятидесятилетия восстановления законного членства Китая в ООН.
12:23
Speaker A
И двадцатилетие присоединения наших стран в ВТО, за эти годы мы дали себе ясный отчёт, насколько важно претворять в жизнь настоящий мультилатерализм.
12:35
Speaker A
Китай готов вместе с Россией отстаивать международную систему во главе с ООН, защищать миропорядок, основанный на международном праве, придерживаться общечеловеческих ценностей, таких как мир, развитие, равенство, справедливость, демократия и свобода.
13:15
Speaker A
Сообща построить сообщество единой судьбы человечества.
13:20
Speaker A
В заключение хочу сказать, что только что прошло весеннее равноденствие, что в глазах китайцев символизирует уход холодной зимы и начало весны.
13:42
Speaker B
Спасибо министру Ван И. Далее слово предоставляется министру Лаврову.
13:49
Speaker C
Уважаемые дамы и господа, очень приятно находиться в этом прекрасном месте, любоваться неповторимой природой этой провинции.
14:13
Speaker C
И мы, конечно, получили искреннее удовольствие от этих пейзажей.
14:22
Speaker C
Но смею вас заметить, что это не помешало предельно деловому, конкретному характеру наших переговоров.
14:32
Speaker C
Они прошли в традиционной дружественной атмосфере.
14:40
Speaker C
В доверительной атмосфере, и мы в очередной раз чётко констатировали, что Россия и Китай, несмотря на пандемию коронавирусной инфекции,
15:00
Speaker C
продолжают тесно и плодотворно сотрудничать в практических областях, на международной арене.
15:15
Speaker C
По сути дела, по всем направлениям, которые были определены в качестве приоритетных нашими лидерами.
15:25
Speaker C
В ходе контактов президента Путина и председателя Си Цзиньпина.
15:32
Speaker C
Мы будем и далее укреплять отношения всеобъемлющего партнёрства стратегического взаимодействия.
15:49
Speaker C
Предметно обсудили пути дальнейшего продвижения практической кооперации в условиях существующих эпидемиологических ограничений.
16:10
Speaker C
А особое внимание уделили вопросам подготовки российско-китайских контактов на высшем и высоком уровнях.
16:24
Speaker C
Мы передали партнёрам проект совместного заявления глав государств к двадцатилетию договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой.
17:00
Speaker C
Мы с совпадающих позиций сверились по ключевым проблемам современности.
17:13
Speaker C
И Москва и Пекин выступают за выстраивание межгосударственных отношений на принципах взаимного уважения, учёта интересов друг друга, справедливости, невмешательства во внутренние дела.
17:36
Speaker C
Мы отвергаем геополитические игры с нулевой суммой и, конечно же, отвергаем односторонние нелегитимные санкции.
17:50
Speaker C
К которым всё чаще прибегают наши западные коллеги.
18:00
Speaker C
У нас единое мнение о том, что российско-китайское внешнеполитическое взаимодействие остаётся важнейшим фактором в мировых делах.
18:27
Speaker C
Мы отметили деструктивный характер намерений Соединённых Штатов.
18:40
Speaker C
Опираясь на военно-политические союзы времён Холодной войны и создавая новые закрытые альянсы в том же духе, подорвать онноцентричную международно-правовую архитектуру.
19:10
Speaker C
Мы подчеркнули, что на фоне активных попыток Запада продвигать свою концепцию так называемого миропорядка, основанного на правилах, всё более актуальными становятся совместные усилия и России, и Китая.
19:40
Speaker C
И в целом самого широкого круга стран по сохранению современной системы международного права.
19:50
Speaker C
Дали высокую оценку достигнутому уровню координации на различных многосторонних площадках.
20:03
Speaker C
Это и ООН, и группа двадцати, Шанхайская организация сотрудничества.
20:15
Speaker C
БРИКС, РИК, Россия, Индия, Китай.
20:22
Speaker C
Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество, а также Восточно-азиатские саммиты.
20:35
Speaker C
И другие созданные на основе АСЕАН структуры регионального взаимодействия.
20:47
Speaker C
Мы затронули ход подготовки саммита государств постоянных членов Совета Безопасности ООН.
20:59
Speaker C
С которой инициатива этого саммита была выдвинута президентом Путиным.
21:10
Speaker C
И активно поддержана председателем Си Цзиньпином.
21:18
Speaker C
Мы, как сказал уже министр Ван И, подписали совместное заявление.
21:30
Speaker C
В котором отражены взгляды России и Китая на такие актуальные вопросы, как демократия.
21:40
Speaker C
Права человека, международное право, необходимость коллективных подходов к решению мировых проблем.
21:50
Speaker C
Также подписали ежегодный план межмидовских консультаций.
22:00
Speaker C
Он предусматривает проведение в течение нынешнего года многочисленных контактов.
22:10
Speaker C
На уровне заместителей министров иностранных дел, руководителей соответствующих департаментов.
22:20
Speaker C
Для предметного обсуждения широкого спектра вопросов глобальной и региональной повестки дня.
22:30
Speaker C
Я ещё раз хочу от имени нашей делегации выразить искреннюю признательность китайским друзьям.
22:40
Speaker C
За гостеприимство и за очень содержательную совместную работу.
22:50
Speaker B
Спасибо вам, министр Лавров.
22:55
Speaker B
Вопросы и ответы, пожалуйста.
23:00
Speaker B
Слово предоставляется корреспонденту CCTV.
23:05
Speaker A
Здравствуйте, министры.
23:10
Speaker A
Мой вопрос в адрес министра Ван И.
23:15
Speaker A
Междержавные отношения вызывают всеобщее внимание.
23:25
Speaker A
Американцы подчёркивают важность конкуренции и говорят с позиции силы.
23:35
Speaker A
А Россия и Китай стремятся к сотрудничеству, конкуренции.
23:45
Speaker A
Как вы считаете, в стремительно меняющемся мире, какие отношения между крупными державами нам нужны?
23:55
Speaker A
Как надо их выстраивать?
24:00
Speaker A
Спасибо за интересный вопрос.
24:05
Speaker A
Показывает очень высокий уровень анализированного уровня наших корреспондентов.
24:15
Speaker A
Этот вопрос заслуживает всеобщего внимания.
24:25
Speaker A
Наша планета сталкивается со все растущими проблемами, вызовами.
24:35
Speaker A
В этот исторический момент перемен невиданных за столетия.
24:45
Speaker A
Как ведут себя великие державы, все наблюдают за этим.
24:55
Speaker A
Как они выстраивают отношения между собой, между собой в духе диалога и конфронтации.
25:05
Speaker A
К сотрудничеству и развалу, от этого будет во многом зависеть судьба человечества.
25:15
Speaker A
Мы всегда считаем, что великие державы должны быть по-настоящему великими.
25:25
Speaker A
В чём величие? Величие в том, не в том, что у кого мускулов больше.
25:35
Speaker A
Положение выше или власти больше, а в том, чтобы показать широкадушие.
25:45
Speaker A
Нести больше ответственности, внести больше вкладов в мировой процесс.
25:55
Speaker A
Речь идёт о том, как мне представляется, великие державы должны показать пример равенства.
26:05
Speaker A
В исполнении устава ООН, отказаться от исключительности.
26:15
Speaker A
Прибегать к позиции силы, притеснение другим.
26:25
Speaker A
Великие державы должны вести себя достойно, с уважением относиться к разумным интересам других стран.
26:35
Speaker A
Без навязывания собственных собственных критериев, заняться вмешательством во внутренние дела других стран.
26:45
Speaker A
Смена власти под предлогом демократии, прав человека.
26:55
Speaker A
Великие державы должны показать пример сотрудничества и взаимовыгоды.
27:05
Speaker A
Без игры с нулевой суммой, тем более введение односторонних санкций, конфронтации и противоборства.
27:15
Speaker A
Великие державы должны показать пример соблюдения права, в частности, международного права.
27:25
Speaker A
Отказаться от подменных непонятных правил, общепризнанных международного права.
27:35
Speaker A
Тем более составление какого-то замкнутого блока.
27:45
Speaker A
Китайско-российские отношения выдержат любые испытания международной ситуации.
27:55
Speaker A
Служит стабилизирующим фактором, это благодаря тому, что мы всегда придерживаемся неприсоединения.
28:05
Speaker A
Не конфронтации, не направленности против третьей страны.
28:15
Speaker A
Мы всегда уважаем ключевые интересы и озабоченности друг друга.
28:25
Speaker A
Мы всегда с чувством долга на страже справедливости, онноцентричного мироустройства и миропорядка.
28:35
Speaker A
Основанного на международном праве, которое нам давались нелегко после Второй мировой войны.
28:45
Speaker A
Вместе претворять в жизнь мультилатерализм, демократизация международных отношений.
28:55
Speaker A
Во имя сообщества человечества, превосходящие различия цивилизации.
29:05
Speaker A
Спасибо.
Topics:Китайско-российские отношениястратегическое партнёрствоВан ИСергей Лавровпресс-конференциямеждународное сотрудничествоCOVID-19торговлямультилатерализмглобальное управление

Frequently Asked Questions

Какие основные темы были обсуждены на пресс-конференции?

Основные темы включали укрепление стратегического партнёрства между Китаем и Россией, совместную борьбу с пандемией COVID-19, развитие двусторонней торговли и сотрудничество в высокотехнологичных сферах, а также вопросы глобального управления и мультилатерализма.

Какое значение придаётся роли лидеров двух стран в отношениях между Китаем и Россией?

Руководящая роль лидеров Си Цзиньпина и Владимира Путина рассматривается как ключевое политическое преимущество, которое укрепляет доверие и задаёт ориентиры для развития двусторонних отношений в меняющейся международной обстановке.

Какие направления сотрудничества планируется развивать в ближайшее время?

Планируется развивать сотрудничество по четырём направлениям: поддержка ключевых интересов, ускоренное восстановление производства и торговли, реализация стратегических проектов с акцентом на инновации, а также совместное отстаивание справедливости и международного права.

Get More with the Söz AI App

Transcribe recordings, audio files, and YouTube videos — with AI summaries, speaker detection, and unlimited transcriptions.

Or transcribe another YouTube video here →