Джимми О Ян стендап полная версия — Transcript

Стендап Джимми О Яна о стереотипах, азиатском представительстве и личных наблюдениях с юмором и иронией.

Key Takeaways

  • Азиатские актеры сталкиваются с ограничениями и стереотипами в Голливуде.
  • Представительство этнической группы несет как гордость, так и давление.
  • Юмор помогает разрядить напряжение вокруг культурных и расовых стереотипов.
  • Взаимодействие с обществом часто сопровождается недопониманием и предвзятостью.
  • Личная идентичность и культурные особенности играют важную роль в жизни иммигрантов.

Summary

  • Обсуждение фильма 'Великая стена' с Мэттом Деймоном и критика кастинга и языкового выбора.
  • Рассказ о давлении и ответственности быть представителем азиатской общины в США.
  • Юмористические наблюдения о стереотипах, связанных с азиатами, чаевыми и культурными особенностями.
  • Истории о взаимодействии с фанатами и реакциях на азиатские стереотипы.
  • Объяснение и пародия на тай-чи как упражнение для пожилых азиатов.
  • Использование выдуманных китайских праздников для отказа от нежелательных просьб.
  • Опыт общения с полицией и игра на языковом барьере.
  • Рассказ о жизни знаменитости с ограниченными изменениями в повседневности.
  • Юмор про онлайн-знакомства и проблемы с идентификацией в Tinder.
  • Личные размышления о внешности, аниме и отношениях с высокими девушками.

Full Transcript — Download SRT & Markdown

00:00
Speaker None
Я не знаю, помните или нет, 3 года назад вышел фильм под названием Великая стена.
00:06
Speaker None
С Мэтт Деймоном в главной роли.
00:10
Speaker None
Это был крутой фильм, в котором Мэтт Деймон в древнем Китае сражался с ёбаными драконами, и все говорили по-английски.
00:17
Speaker None
Это что за херня была?
00:19
Speaker None
Вы должны понимать, я не злюсь на Мэтта Деймона, он актёр, он таким образом получает зарплату, это его заработок, я понимаю, я это понимаю.
00:26
Speaker None
Это как если бы я сыграл Джорджа Вашингтона в фильме под названием Гора Рашмор.
00:33
Speaker None
И я бы, блять, сыграл Джорджа Вашингтона, понимаете, о чём я?
00:40
Speaker None
Я бы даже не запаривался над ролью.
00:43
Speaker None
Я бы сыграл Джорджа Вашингтона Карвера.
00:47
Speaker None
Это чёрный парень, если вы не знали.
00:51
Speaker None
Я должен быть представителем.
00:53
Speaker None
Я очень часто встречаю людей, которые хотят подойти ко мне, но они не до конца не уверены.
01:01
Speaker None
Они постоянно друг с другом спорят, типа: Эй, чувак, ты уверен, что это он?
01:06
Speaker None
Если мы подходим к нему, мы должны быть уверены.
01:10
Speaker None
Потому что если мы подходим к нему, а это не он, мы будем суперрасистами.
01:17
Speaker None
Ты уверен, что это не Кен Джон?
01:20
Speaker None
Да хрен знает, выглядит как Али Вонг.
01:24
Speaker None
И каждый раз любой, кто подходит ко мне, первым делом говорит: Эй, чувак, ты случайно не Джинь Янь из сериала Кремниевая долина?
01:30
Speaker None
Я говорю: Да, да, спасибо.
01:32
Speaker None
Спасибо, это я.
01:33
Speaker None
О, да, спасибо, спасибо, мне очень приятно, это я.
01:36
Speaker None
И они такие: Да ну нахер, мы не знали, что ты говоришь по-английски в реальности.
01:40
Speaker None
Я говорю: Это, блять, актёрское мастерство.
01:42
Speaker None
Я говорю: Вы что, думали, Мэтт Деймон китаец, что ли?
01:45
Speaker None
Что с вами?
01:47
Speaker None
Я не понимаю эту несправедливость.
01:50
Speaker None
Если у чувака британский акцент, он актёр театра.
01:54
Speaker None
И ему вручают Оскар.
01:56
Speaker None
Если у меня китайский акцент, всё, я автоматом из старой страны.
02:02
Speaker None
Представительство имеет значение.
02:03
Speaker None
Очень много азиатов подходит ко мне и с гордостью, и с любовью говорят: Джимми, спасибо, что ты представляешь азиатов.
02:08
Speaker None
Ну и я такой: Эй, да ну, на здоровье.
02:11
Speaker None
Но забавно, что эти люди не понимают, что у меня нет выбора.
02:15
Speaker None
Ну, типа, если ты проснулся азиатом.
02:19
Speaker None
Ты можешь представлять только азиатов.
02:22
Speaker None
Ты не можешь просто проснуться и такой: Всё, блять, сегодня я представляю нигерийцев.
02:27
Speaker None
Я горжусь тем, что я представляю азиатов, но на меня это оказывает давление.
02:31
Speaker None
Прикиньте, картина идёт, Мэтт Деймон, к нему подходят и говорят: Эй, Мэтт, спасибо, что представляешь белых.
02:36
Speaker None
Звучит как минимум странно, или прикиньте вот такой разговор.
02:40
Speaker None
Кто-то подходит ко мне и говорит: Эй, Джимми, я представляю белых.
02:44
Speaker None
Я бы тут же свалил из этого города.
02:47
Speaker None
И хрен бы вернулся.
02:50
Speaker None
На меня постоянно давят, и теперь я везде должен быть хорошим азиатом.
02:54
Speaker None
Я что, везде должен давать чаевые?
02:59
Speaker None
Вы знаете, что такое китайские чаевые?
03:01
Speaker None
Неважно, какая у тебя сумма в чеке, чаевые всего 2 доллара.
03:07
Speaker None
Вот это китайские чаевые.
03:10
Speaker None
Но теперь я должен оставлять везде 20% и ставить пять звёзд любому водителю Uber, чтобы быть хорошим представителем азиатов.
03:15
Speaker None
И теперь куда бы я ни пошёл, я должен быть хорошим представителем любого говна, даже обычной спальни.
03:20
Speaker None
Я как-то провёл ночь с одной девушкой, она мне наутро говорит: Э, Джимми, я не знаю, как тебе сказать, но ты первый азиат, с которым я переспала.
03:25
Speaker None
И я такой: О'кей.
03:28
Speaker None
Что тебе дать, печеньку с предсказаниями или что?
03:33
Speaker None
Что ты от меня хочешь?
03:35
Speaker None
Это выглядит так, как будто она собирает всех героев из игры Street Fighters.
03:40
Speaker None
Нафига ты вообще об этом говоришь?
03:43
Speaker None
Эта девушка вообще, блять, меня выбесила, потому что она поступила неуважительно.
03:48
Speaker None
Она сказала: Джимми, знаешь, э, я так рада, что эти стереотипы ложь.
03:54
Speaker None
У тебя не маленький краник.
03:57
Speaker None
Я говорю: Блять, ты вообще понимаешь, что ты сейчас оскорбила всю мою расу?
04:02
Speaker None
Но спасибо.
04:05
Speaker None
Во-первых, спасибо, что думала, что у меня маленький краник, но ты всё равно согласилась.
04:11
Speaker None
Я это тебе подарок.
04:13
Speaker None
Сегодня ты получишь две печеньки с предсказанием.
04:17
Speaker None
Спасибо.
04:19
Speaker None
Я люблю азиатов, серьёзно.
04:22
Speaker None
Да, да, потому что азиаты лучшие.
04:25
Speaker None
Только почему всегда все старые азиаты делают растяжку в парках?
04:31
Speaker None
Потому что неважно, в каком ты городе, в каком ты парке, если ты проснулся в 6:30 утра, ты увидишь 250 пожилых азиатов.
04:39
Speaker None
Которые одновременно делают вот это.
04:44
Speaker None
Три грёбаных часа.
04:47
Speaker None
Они, блять, делают вот это.
04:50
Speaker None
Мне батя как-то объяснил, что они разогревают себя перед тем, как делать тай-чи.
04:53
Speaker None
Я говорю: А сколько надо разогреваться?
04:56
Speaker None
Ирония в том, что тай-чи - это и есть разогрев.
05:01
Speaker None
То есть они разогревают себя перед разогревом.
05:04
Speaker None
И мне кажется, что у большинства американских людей, думаю, что тай-чи - это какой-то китайский экзотический секрет.
05:10
Speaker None
Какой-то восточное искусство.
05:13
Speaker None
Нифига, тай-чи - это просто упражнение для старых людей, которые не могут заниматься спортом.
05:18
Speaker None
Давайте не будем превращать это в экзотику.
05:21
Speaker None
Это суперлегко делать тай-чи.
05:24
Speaker None
Я около часа наблюдал за стариками в парке, я научился делать тай-чи.
05:29
Speaker None
Это легко.
05:31
Speaker None
Всё, что вам нужно, это две вещи, для того, чтобы сделать тай-чи.
05:36
Speaker None
Представь, что ты протираешь окно.
05:40
Speaker None
И в этот момент тебе делают минет.
05:45
Speaker None
Я вижу, что вы не поняли.
05:47
Speaker None
Давайте лучше покажу.
05:52
Speaker None
Всё очень просто.
05:54
Speaker None
Так, первое, что мы делаем, это делаем опору.
05:57
Speaker None
Потом вы протираете окно.
06:01
Speaker None
И не забываем про минет.
06:06
Speaker None
Потом ты поднимаешь ей голову, ты же джентльмен.
06:12
Speaker None
Вот это и есть тай-чи.
06:16
Speaker None
Давай не будем превращать в экзотику эти азиатские штуки.
06:20
Speaker None
Это просто пожилые азиаты, которые вспоминают времена, когда у них ещё был секс.
06:25
Speaker None
Просто используй это в своих целях, все эти азиатские стереотипы.
06:28
Speaker None
Если люди хотят считать это экзотикой, пускай.
06:32
Speaker None
Когда меня кто-то просит сделать то, чего я не хочу, я выдумываю китайский праздник.
06:37
Speaker None
Типа, Джимми, поможешь мне переехать в следующий понедельник?
06:43
Speaker None
Я такой: В понедельник?
06:45
Speaker None
Ну, там лодки драконов, личи бобовый собачий фестиваль.
06:51
Speaker None
Если я помогу тебе переехать, мой дедушка умрёт из-за этой хуйни, понимаешь?
06:58
Speaker None
Если люди думают, что я не говорю по-английски, это круто.
07:01
Speaker None
Знаете, что я делаю, когда меня копы останавливают?
07:04
Speaker None
Делаю вид, что не понимаю английский.
07:07
Speaker None
За пять лет ни разу штраф не получил.
07:10
Speaker None
Последний раз меня полицейский остановил, постучал в окно, говорит: Сэр, вы понимаете, что вы не можете повернуть направо?
07:16
Speaker None
Здесь даже на знаке указано: поворот направо запрещён.
07:20
Speaker None
Я просто тупо смотрю на него: Оу.
07:24
Speaker None
Я не знал.
07:27
Speaker None
Простите, но мой английский плохо понимать.
07:30
Speaker None
Я не читать знак.
07:34
Speaker None
Он офигел, посмотрел на меня сверху вниз и говорит: Сэр.
07:38
Speaker None
На знаке нет надписи на английском языке.
07:43
Speaker None
На знаке просто рисунок, что там непонятного?
07:47
Speaker None
Причём здесь языковой барьер?
07:50
Speaker None
Я опять смотрю на него и говорю: Оу.
07:54
Speaker None
Я не знал.
07:57
Speaker None
Просто сегодня фестиваль лодки драконов личи бобовый.
08:02
Speaker None
Скажем так, сейчас я почти знаменитость.
08:05
Speaker None
Но ничего не изменилось, максимум, что я могу получить, это бесплатную закуску в ресторанах P.F. Chang's.
08:11
Speaker None
Ничего не изменилось, я точно так же пользуюсь Tinder, как и год назад, это правда.
08:15
Speaker None
Правда, теперь я понял, что у меня есть проблема, когда я пользуюсь Tinder.
08:20
Speaker None
Например, когда я пишу девушке в Tinder, она не верит, что это я.
08:24
Speaker None
Ой, это фейковый аккаунт, ты не этот чувак из сериала.
08:28
Speaker None
Я говорю: Ты угораешь, какой придурок будет создавать профиль с моим именем?
08:34
Speaker None
Тебе нужно глубоко копать под меня, чтобы использовать моё имя.
08:38
Speaker None
В мире гораздо больше лучших вариантов.
08:42
Speaker None
Однажды, однажды мой агент сказал мне, что я круто выгляжу.
08:46
Speaker None
Я сказал: Спасибо, чувак, я ценю это.
08:49
Speaker None
Мне потребовались годы, чтобы понять, что хорошо выглядеть и быть красивым - это разные вещи.
08:56
Speaker None
Я до сих пор не знаю, что это, блять, значит.
08:59
Speaker None
Слушайте, я не занимаюсь самоунижением.
09:01
Speaker None
Это всё голливудская тема, мне насрать на это говно.
09:04
Speaker None
Я понимаю, что в реальной жизни я суперкрасавчик.
09:09
Speaker None
Если вам нравится аниме.
09:12
Speaker None
Ты это понимаешь, когда находишь общий язык с людьми.
09:16
Speaker None
Как-то раз я зашёл в гости к одной девушке, а у неё в спальне на всю стену висел огромный постер Наруто.
09:21
Speaker None
Я сразу понял, что будет этой ночью.
09:26
Speaker None
Ты должен знать своих людей.
09:29
Speaker None
Азиаты, которым больше не нужен Tinder, просто ходят на концерт BTS.
09:34
Speaker None
Так что я займусь сутенёрством на парковке.
09:38
Speaker None
В последнее время я думаю много о высоких девушках, это помогает мне выглядеть успешным.
09:43
Speaker None
Нет, смотрите, я считаю, что высокие девушки очень красивые, но многие из них любят носить каблуки.
09:49
Speaker None
Это же унижение.
09:52
Speaker None
Я говорю: Ты и так выше меня на 15 сантиметров, на хрена тебе каблуки?
09:56
Speaker None
Она говорит: Так моя жопа красивше.
09:58
Speaker None
Я говорю: Так твоя жопа на уровне моих глаз.
10:01
Speaker None
Мы выглядим как два дебила.
10:03
Speaker None
Я выгляжу как ребёнок, а ты выглядишь как растлитель малолетних.
10:09
Speaker None
В прошлый раз я пошёл с высокой девушкой на концерт.
10:13
Speaker None
Народ, я не знаю, вы знаете или нет, но высоким людям на концертах весело.
10:18
Speaker None
Вы знаете об этом?
10:20
Speaker None
Мой рост 168 сантиметров, я хожу на концерты нюхать подмышки.
10:26
Speaker None
И спрашивается: Нахера мне это надо?
10:28
Speaker None
Ей повезло, потому что она могла делать всё, что обычно делают на концерте.
10:32
Speaker None
Например, отрываться, веселиться, загораживать другим людям обзор.
10:37
Speaker None
Сука, видеть всё вокруг.
10:39
Speaker None
Я был зол и очень расстроен.
10:42
Speaker None
Поэтому я посмотрел на неё, говорю: Эй.
10:48
Speaker None
Подними меня.
10:52
Speaker None
Я знаю, что наконец-то становлюсь взрослым.
10:55
Speaker None
Потому что теперь моё любимое шоу - это Fixer Upper на HGTV.
11:01
Speaker None
Это величайшее шоу, которое я когда-либо видел.
11:05
Speaker None
Чип и Джоана Гейнс лучшие в своём роде, это лучшее шоу.
11:09
Speaker None
Это пример идеальных отношений.
11:12
Speaker None
Джоана потрясающе декорирует интерьер, она переносит всё это в мебель, делает дом красивым.
11:18
Speaker None
А Чип тупо нанимает мексиканцев, и они делают остальное.
11:22
Speaker None
Это пример самых симбиозных американских отношений.
11:26
Speaker None
Это действительно очень потрясающее шоу.
11:29
Speaker None
Согласны, и это очень амбициозное шоу.
11:33
Speaker None
Ты смотришь его и думаешь: Господи, когда-нибудь и мой дом будет такой же потрясающе красивый.
11:40
Speaker None
Если я перееду в город Вейко, Техас.
11:46
Speaker None
Если я просто брошу всю свою жизнь.
11:50
Speaker None
И перееду в город Вейко в Техасе, тогда, возможно, у меня будет новая кухня с открытой планировкой.
11:58
Speaker None
Я живу в Лос-Анджелесе, а здесь, сука, всё дорого.
12:01
Speaker None
И когда я смотрю такие шоу, я очень расстраиваюсь, потому что ты херачишь на трёх работах, еле сводишь концы с концами.
12:07
Speaker None
А в Техасе сидит чувак: Джоана.
12:11
Speaker None
Нам нужно найти с тобой дом с шестью спальнями и чтоб там было минимум три акра земли.
12:17
Speaker None
И наш бюджет 50.000 долларов, сука, я даже не могу купить наркопритон за 50.
12:26
Speaker None
HGTV, по сути, это колыбельная от MTV для взрослых.
12:29
Speaker None
Потому что когда тебе 15, у тебя сумасшедшие мечты, ты днями смотришь MTV и думаешь: О, Господи, когда-нибудь и у меня тоже будет Lamborghini.
12:37
Speaker None
Когда-нибудь у меня будет холодильник, в котором будут только напитки для спортсменов.
12:43
Speaker None
Но сейчас, сука, тебе 35, и твои мечты гораздо более реалистичны.
12:49
Speaker None
Сейчас ты смотришь HGTV и сам себе обещаешь: Чувак, блин, когда-нибудь я починю эту крышу.
12:59
Speaker None
Слушайте, в принципе, у меня всё прекрасно по любым меркам.
13:02
Speaker None
Но я всё ещё живу в однокомнатной квартире, потому что там, блять, фиксированная аренда.
13:09
Speaker None
Потому что если азиаты находят выгодную сделку, хер они когда её упустят.
13:15
Speaker None
Да.
13:17
Speaker None
Эта квартира будет переходить из поколения в поколение.
13:21
Speaker None
Я передам её своему племяннику, он своим детям и так далее.
13:25
Speaker None
По сути, она теперь моя.
13:28
Speaker None
Я не хочу покупать дом, я живу один.
13:32
Speaker None
Ну и ещё я боюсь привидений.
13:35
Speaker None
Я насмотрелся фильмов, так что знаю, что привидения живут в собственных домах.
13:41
Speaker None
Их точно нет в однокомнатной квартире.
13:44
Speaker None
Отвечаю.
13:47
Speaker None
Но если серьёзно подумать, это каким лузером привидением нужно быть, чтобы таскаться по квартирам?
13:53
Speaker None
Я не знаю.
13:54
Speaker None
Только если он помер в этой квартире.
13:58
Speaker None
Он даже не был владельцем дома.
14:02
Speaker None
Я не уважаю таких долбоёбов.
14:05
Speaker None
Если этот долбоёб придёт ко мне, я скажу: Слышь, пёс, что ж тебе не помогла твоя кредитная история, когда ты умирал?
14:10
Speaker None
Я родился в Гонконге.
14:12
Speaker None
Народ, похлопайте, кто тоже из Гонконга.
14:15
Speaker None
О, круто, круто, чуваки, круто.
14:18
Speaker None
Да, если вдруг кто-то не знает, Гонконг - это часть Японии.
14:25
Speaker None
Да ладно, я угораю, конечно.
14:27
Speaker None
Но я рассказал эту шутку в Канзасе, люди такие: Серьёзно?
14:34
Speaker None
М-м, сегодня мы что-то новое узнали, Билл.
14:40
Speaker None
Один раз я выступал в Канзас-Сити.
14:43
Speaker None
Хрен знает, почему, не знаю.
14:47
Speaker None
Но в Канзас-Сити очень милые люди.
14:50
Speaker None
Я не хочу сказать, что в Канзас-Сити живут расисты, но они такие: Кореец?
14:56
Speaker None
Они смотрели на меня, как будто смотрят какую-то серию из National Geographic.
15:01
Speaker None
А мимо прошёл разносчик посылок.
15:03
Speaker None
И они такие: Вау, мы такого в реальности не видели.
15:07
Speaker None
Выглядит величественно.
15:10
Speaker None
В Канзас-Сити после выступления ко мне подошёл очень милый ребёнок и такой говорит мне: Джимми.
15:16
Speaker None
Смотри, ты, в принципе, очень смешной, я не хочу тебя обидеть.
15:20
Speaker None
Именно в этот момент уже обидно.
15:24
Speaker None
Короче, я не хочу тебя обидеть, но когда я увидел твою афишу, я подумал, что ты скрипач.
15:32
Speaker None
Я говорю: Чувак, блять, я играю на скрипке, но не прямо сейчас.
15:36
Speaker None
Ты пидор.
15:39
Speaker None
Давай сохраним это в секрете.
15:42
Speaker None
У меня очень милая и замечательная публика, меня очень редко перебивают во время выступления.
15:47
Speaker None
Как-то раз я рассказывал эту историю про скрипку, пожилая китаянка с первого ряда подскочила и начала громко орать.
15:52
Speaker None
Первая скрипка или вторая скрипка?
16:00
Speaker None
Я говорю: Спасибо, мэм, это пятая скрипка.
16:03
Speaker None
Я пятая скрипка.
16:05
Speaker None
Я не настолько хорош, не настолько.
16:11
Speaker None
Я вырос в самом типичном районе Гонконга.
16:15
Speaker None
В его самой стереотипной части.
16:19
Speaker None
И на самом деле меня зовут не Джимми, это моё английское имя.
16:24
Speaker None
Моё настоящее имя - Ау Юнг Ман-Синг.
16:27
Speaker None
На кантонском переводится как 10.000 удач.
16:31
Speaker None
Да, да, да, спасибо, спасибо.
16:34
Speaker None
Просто у меня очень амбициозные родители.
16:37
Speaker None
Поэтому я рассказываю тупые шутки и показываю тай-чи на сцене.
16:43
Speaker None
Джимми - это просто случайное английское слово, потому что произносится легко.
16:47
Speaker None
А мой батя назвал сам себя Ричард.
16:51
Speaker None
Я говорю: Батя, а почему ты назвал себя Ричард?
16:54
Speaker None
Он говорит: Я хочу быть богатым.
16:57
Speaker None
В английском языке rich - это богатый.
17:00
Speaker None
Блин, ну там же много разных значений.
17:04
Speaker None
А потом они назвали моего старшего брата Роджер.
17:09
Speaker None
Тупо потому, что Джеймса Бонда играл Роджер Мур.
17:14
Speaker None
Ага.
17:15
Speaker None
Мой брат ненавидит это имя, он всё время говорит: Братан, у меня имя, как у старого белого человека.
17:21
Speaker None
Теперь этот придурок сменил имя на Рой.
17:25
Speaker None
Так что теперь его зовут, как натурального старика.
17:29
Speaker None
Теперь его полное имя Рой Роджер.
17:33
Speaker None
Так, как у самого старого белого человека в мире.
17:37
Speaker None
Я вырос в самом стереотипном окружении.
17:40
Speaker None
Я не играл в футбол, баскетбол, я играл в пинг-понг.
17:45
Speaker None
Мы проводили соревнования.
17:47
Speaker None
Что вы ржёте, у нас в стране это серьёзный национальный спорт.
17:51
Speaker None
Я никогда не ездил ни в какие летние или пионерские лагеря.
17:55
Speaker None
Меня папа отправил в тренировочный лагерь по пинг-понгу в Гуанчжоу.
18:02
Speaker None
Что ржёте, я чуть не сдох там.
18:05
Speaker None
Там соревновались 100 детей на одно место в национальной команде.
18:10
Speaker None
Это была как компьютерная игра Fortnite, только с ракетками для пинг-понга.
18:17
Speaker None
Мы относились к этому говну серьёзно, мой отец брал меня на каждую тренировку, на каждый турнир.
18:23
Speaker None
И он меня всегда подбадривал перед каждой игрой.
18:27
Speaker None
Но дело в том, что азиатские родители очень честные, поэтому любая поддержка выглядела как оскорбление.
18:33
Speaker None
Ну, типа, он подходил ко мне.
18:38
Speaker None
Запомни, ты сможешь сыграть хорошо.
18:41
Speaker None
Даже если ты медленный.
18:45
Speaker None
Даже если ты слабый.
18:48
Speaker None
И да, ты отстой.
18:51
Speaker None
А потом он просто медленно уходил.
18:57
Speaker None
В детстве я был хорош в математике, это стереотип об азиатах.
19:01
Speaker None
Я думаю, что в этом есть доля правды, и дело не в генетике, а в том, что наши родители очень сильно повёрнуты на математике, академических науках.
19:07
Speaker None
Смотрите, вы по-любому видели эти развивающие центры Kumon и Street Mall.
19:13
Speaker None
Видели, видели?
19:15
Speaker None
Если вы не знали, учебные центры Kumon - это, по сути, лагеря временного содержания для азиатских детей.
19:23
Speaker None
Да у них даже на логотипе ребёнок с умоляющим взглядом просит забрать его оттуда.
19:29
Speaker None
Там задумывался улыбающийся смайлик.
19:32
Speaker None
Но там совсем не улыбка.
19:36
Speaker None
Там типа.
19:42
Speaker None
Мои родители решили не тратиться на Kumon.
19:44
Speaker None
У них была своя стратегия.
19:47
Speaker None
Они не позволяли мне использовать калькулятор, пока мне не исполнится 15, чтобы я мог использовать все мои мозговые функции.
19:52
Speaker None
Это китайская стратегия.
19:54
Speaker None
Поэтому, когда мне исполнилось 15, это было нечто особенное, как будто мне свадебное платье купили.
20:02
Speaker None
Мой батя подарил мне TI-83 Plus.
20:10
Speaker None
А потом он посмотрел мне в глаза и сказал: Теперь ты как баба, понял?
20:18
Speaker None
Но когда вы ребёнок.
20:20
Speaker None
И ваши родители говорят вам, что нельзя что-то делать, вы начинаете бунтовать.
20:25
Speaker None
Поэтому, когда мне исполнилось 14, я стырил калькулятор у моего старшего брата, у Роя Роджерса.
20:31
Speaker None
Я заперся в своей комнате и начал бунтовать.
20:35
Speaker None
Я делал домашку по матеше.
20:39
Speaker None
Другие дети хуярили алкоголь и наркоту на улице, а я хуярил цифры у себя на калькуляторе в комнате.
20:46
Speaker None
Я заперся у себя в комнате, нажимал на кнопки калькулятора и говорил: Господи, как это круто.
20:51
Speaker None
Как же, блять, это круто.
20:56
Speaker None
Мой батя был в бешенстве.
20:58
Speaker None
Он стучал в дверь, потому что ненавидел закрытые двери в доме.
21:02
Speaker None
Он стучал и орал.
21:05
Speaker None
Джимми.
21:07
Speaker None
Джимми.
21:09
Speaker None
Что ты там делаешь?
21:11
Speaker None
Я знаю, что ты внутри пользуешься калькулятором, выходи быстро, я сказал.
21:18
Speaker None
Я был так напуган и не знал, что делать.
21:21
Speaker None
Он открыл дверь и зашёл внутрь.
21:24
Speaker None
Я обосрался от страха, поэтому я тупо выбросил калькулятор и снял с себя штаны.
21:34
Speaker None
И я заорал: Да, батя, я просто дрочу.
21:40
Speaker None
И вот он заходит.
21:43
Speaker None
Смотрит на меня, а потом смотрит на домашку по матеше.
21:52
Speaker None
И он такой: Хорошо, хорошо.
21:56
Speaker None
Очень хорошо, молодец.
21:58
Speaker None
Хорошо.
22:01
Speaker None
Я смотрю, тебе очень нравится математика.
22:02
Speaker None
Это хорошо.
22:04
Speaker None
Молодец.
22:06
Speaker None
Продолжай в том же духе.
22:09
Speaker None
Потому что нет ничего, ничего, что может заставить твоего батю азиата гордиться больше, чем видеть, как сын дрочит на матешу.
Topics:Джимми О Янстендапазиаты в ГолливудестереотипыпредставительствоВеликая стенакитайская культуратай-чиюморрасовые предрассудки

Get More with the Söz AI App

Transcribe recordings, audio files, and YouTube videos — with AI summaries, speaker detection, and unlimited transcriptions.

Or transcribe another YouTube video here →