Witold Skowroński: zawód tłumacza jest ogromnie wymagaj… — Transcript

Witold Skowroński opowiada o wymaganiach i odpowiedzialności zawodu tłumacza symultanicznego oraz o konieczności precyzyjnego przygotowania.

Key Takeaways

  • Tłumaczenie symultaniczne to zawód wymagający ogromnej precyzji i odpowiedzialności.
  • Praca tłumacza jest bardzo stresująca i wymaga szybkich decyzji w ułamku sekundy.
  • Przygotowanie merytoryczne do konferencji jest kluczowe, zwłaszcza w specjalistycznych dziedzinach.
  • Tłumacz musi mieć pełne zaufanie polityków i dostęp do poufnych informacji.
  • Współpraca dwuosobowa w kabinie tłumaczeniowej jest niezbędna dla zachowania jakości pracy.

Summary

  • Tłumacz nie jest cenzorem, ale może łagodzić wypowiedzi, by lepiej oddać intencje autora.
  • Precyzja językowa, nawet liczba gramatyczna, może mieć kluczowe znaczenie w relacjach międzynarodowych.
  • Zawód tłumacza symultanicznego jest bardzo stresujący i energochłonny, porównywalny z astronautą i pilotem wojskowym.
  • Tłumacze pracują w kabinach dwuosobowych, zmieniając się co 30 minut, aby zachować wysoką jakość tłumaczenia.
  • Przygotowanie do konferencji wymaga wielodniowej nauki specjalistycznego słownictwa, np. medycznego czy muzycznego.
  • Tłumacz musi znać doskonale oba języki i posiadać bogaty zasób synonimów, aby adekwatnie oddać sens wypowiedzi.
  • Przy tłumaczeniach politycznych tłumacz ma dostęp do tajnych dokumentów i musi zachować poufność.
  • Tłumacz jest osobą zaufania, której powierza się bezpieczeństwo informacji na najwyższym szczeblu.
  • Praca tłumacza wymaga nie tylko umiejętności językowych, ale także szybkiego podejmowania decyzji pod presją.
  • Pierwsze doświadczenia zawodowe potwierdziły dla Witolda Skowrońskiego, że tłumaczenie jest jego powołaniem.

Full Transcript — Download SRT & Markdown

00:00
Speaker A
Jeśli mógłbym tak szczerze dopytać, to czy zdarzyło się panu złagodzić dość ostry komunikat któregoś z rządzących, tak żeby to wypadło troszeczkę
00:11
Speaker B
Zdarzało się to, ale to nie wynikało z konieczności związanej z cenzurą, bo tłumacz nie jest cenzorem.
00:19
Speaker B
Natomiast jeżeli zdarza się, że mówca, czyli w tym wypadku polityk na przykład, nie zastosuje właściwych środków językowych wyrażających jego myśli, a tłumacz powinien z założenia znać doskonale oba języki, między którymi tłumaczy.
00:43
Speaker B
No to wtedy tłumacz ma prawo zastosować takie środki, które jego zdaniem lepiej oddają intencje autora słów.
00:46
Speaker A
Czyli to jest taka zarazem w momencie tłumaczenia naprawa delikatnej tej wypowiedzi, tak, taka taka mała
00:51
Speaker B
Znaczy ja bym może tego nie nazwał naprawą czy korektą, bo to byłoby już zbyt dużą interwencją.
00:57
Speaker B
Natomiast rzecz polega na tym, że tłumacz powinien być bogaty w synonimie, czyli mieć do wyboru bardzo dużą liczbę środków wyrazu i stosuje takie środki wyrazu, które uzna w danym momencie za bardzo adekwatne.
01:52
Speaker B
Były takie wypadki w stosunkach międzynarodowych, kiedy na przykład podczas wizyty prezydenta Komorowskiego, nie ja akurat tę wizytę tłumaczyłem, pewna koleżanka nie użyła właściwej liczby.
02:16
Speaker B
Zamiast powiedzieć w liczbie mnogiej zdanie, wyraziła myśl prezydenta w liczbie pojedynczej, co niemalże doprowadziło do zaostrzenia relacji między dwoma prezydentami.
02:28
Speaker A
Ach tak.
02:29
Speaker A
Bo tam to miało konkretne, ważne.
02:30
Speaker B
Tak.
02:31
Speaker B
Także czasem nawet liczba decyduje.
02:35
Speaker B
Także chciałem tu w ten sposób wykazać, jak czasem drobiazg, pewien detal,
02:42
Speaker B
może spowodować zaostrzenie relacji między politykami.
02:49
Speaker A
Czyli ta odpowiedzialność to zarazem chyba stres towarzyszący takiemu zadaniu.
02:55
Speaker B
To jest zawód rzeczywiście bardzo stresujący.
03:00
Speaker B
Zresztą nieraz miałem okazję o tym mówić.
03:07
Speaker B
Światowa Organizacja Zdrowia robiła badania na temat energochłonności poszczególnych zawodów.
03:13
Speaker A
Proszę powiedzieć.
03:14
Speaker B
I okazuje się, że na pierwszym miejscu mamy astronautę.
03:20
Speaker B
Na drugim pilota wojskowego odrzutowego samolotu.
03:26
Speaker B
A na trzecim miejscu tłumacza symultanicznego.
03:30
Speaker B
Teraz dobre pytanie brzmi, panie redaktorze.
03:34
Speaker B
Co łączy te trzy różne zawody?
03:37
Speaker B
Te pierwsze dwa ze sobą są związane, prawda?
03:40
Speaker B
Astronauta, pilot ponaddźwiękowego samolotu.
03:44
Speaker A
Prowadzenie być może człowieka przez jakiś świat albo albo podróż swojego rodzaju.
03:49
Speaker B
Nie, jest jeszcze coś bardziej istotnego.
03:53
Speaker B
Konieczność podejmowania decyzji w ułamku sekundy.
03:57
Speaker A
A tak.
03:58
Speaker B
Bo pilot czy astronauta, jeżeli złe decyzje podejmą, może się to skończyć katastrofą.
04:04
Speaker B
W wypadku tłumacza nie zawsze to rodzi śmierć, tak jak to było w czasie wojen, gdzie tłumaczy zabijano.
04:14
Speaker B
Po prostu.
04:15
Speaker B
Dzisiaj nas nie zabijają.
04:17
Speaker B
Ale to może rodzić bardzo poważne konsekwencje w stosunkach międzynarodowych.
04:25
Speaker B
Czy też w stosunkach dotyczących relacji między firmami i tak dalej.
04:28
Speaker A
Praca jest energochłonna, więc domyślam się, że nawet po dwóch godzinach człowiek może być wycieńczony jak po całym dniu pracy.
04:34
Speaker B
O nawet wcześniej.
04:35
Speaker B
Nawet wcześniej.
04:36
Speaker B
Jest taka zasada, że tłumacze pracujący w kabinach, czyli tłumacze kabinowi, jak się w Polsce mówi,
04:43
Speaker B
pracują przynajmniej w składzie dwuosobowym.
04:47
Speaker B
To jest tak jak pilot i drugi pilot.
04:50
Speaker B
Nie jest pan w stanie adekwatnie, profesjonalnie tłumaczyć symultanicznie.
04:57
Speaker B
Dłużej niż 30 minut.
04:59
Speaker B
Po 30 minutach musi nastąpić zmiana.
05:01
Speaker A
Najdalej.
05:02
Speaker A
Po tych 30 minutach.
05:03
Speaker B
Tak.
05:04
Speaker B
No niestety zdarza się na naszym rynku tłumaczeniowym, że tłumacze w pojedynkę pracują w kabinie.
05:10
Speaker B
I to znacznie dłużej niż pół godziny.
05:13
Speaker A
Pozwolę sobie zapytać pana doktora, czy był taki moment, w którym pan najbardziej poczuł,
05:20
Speaker A
że to jest ten właściwy wybór zawodowy, że ta praca jest dla mnie.
05:26
Speaker B
No muszę tutaj wrócić do mojej pierwszej konferencji w życiu.
05:32
Speaker B
I wie pan, jaki ona miała tytuł?
05:35
Speaker B
Naprawdę bardzo zaskakujący.
05:39
Speaker B
Sytuacja zająca szaraka w Europie.
05:42
Speaker A
Domyślam się, że specjalistyczna.
05:43
Speaker B
Bardzo trudna konferencja.
05:44
Speaker B
Każda dziedzina.
05:45
Speaker B
Tak jest.
05:46
Speaker B
Każda dziedzina ma swoją specyfikę.
05:48
Speaker B
Ale na przykład wydawałoby się, że muzyka może być taką dziedziną łatwą.
05:52
Speaker B
Bo wszyscy kochamy muzykę.
05:54
Speaker B
No ale nie wiem, czy na przykład pan gra na instrumentach i wie pan, czym się różni kwarta od tercji, albo co to jest na przykład akord zmniejszony.
06:05
Speaker B
To też pokazuje, jaka wielka specyfika jest w każdej dziedzinie.
06:10
Speaker A
To prawda.
06:11
Speaker B
Także tłumacz do każdej konferencji musi się bardzo przygotować.
06:15
Speaker B
To nie jest praca, która polega na tym, że się wchodzi do kabiny, tłumaczy, wychodzi i odbiera honorarium.
06:22
Speaker B
Ja muszę panu powiedzieć, że do konferencji medycznych przygotowywałem się często przez kilka dni, a konferencja trwała zaledwie 5 godzin w ciągu jednego dnia.
06:32
Speaker B
Więc to jest naprawdę bardzo trudna, mozolna praca przygotowawcza najpierw.
06:41
Speaker B
Potem, żeby być profesjonalistą, na przykład w czasie konferencji dotyczącej mitochondriów, czy łagodnego przerostu stercza.
06:49
Speaker B
Jeżeli się nie jest lekarzem, to trzeba się tego wszystkiego nauczyć.
06:52
Speaker A
Teoretycznie łatwiej powinno być z politykami, bo tutaj trudno przewidzieć, o czym będą rozmawiali.
06:59
Speaker A
Chociaż i tu pojawia się pewnie chęć przygotowania się do tego spotkania.
07:03
Speaker B
Tak, zawsze tłumacz powinien się przygotować.
07:06
Speaker B
Ułatwia mu to często Ministerstwo Spraw Zagranicznych, które przygotowuje do wizyty wszystkich uczestników takiej wizyty.
07:13
Speaker A
To są częściowo tajne nawet dokumenty, które pan wówczas dostaje.
07:16
Speaker B
Oczywiście.
07:17
Speaker B
Tłumacza też obowiązuje zasada utajnienia treści rozmów, także ja nie mogę rozmawiać o tym, o czym były rozmowy.
07:24
Speaker B
Tłumacz powinien posiadać certyfikat bezpieczeństwa, a więc dostęp do dokumentów tajnych, ściśle tajnych, poufnych.
07:30
Speaker B
Są różne stopnie tej poufności.
07:32
Speaker B
No bo to jest osoba zaufania, całkowitego zaufania.
07:38
Speaker B
To prezydent, premier, minister musi mieć całkowite zaufanie do takiej osoby.
Topics:tłumacz symultanicznyWitold Skowrońskitłumaczeniepraca tłumaczastres w pracyprzygotowanie do tłumaczeniatłumaczenia politycznetajność informacjirelacje międzynarodowejęzyk i komunikacja

Frequently Asked Questions

Czy tłumacz może zmieniać treść wypowiedzi polityków podczas tłumaczenia?

Tłumacz nie jest cenzorem, ale może stosować odpowiednie środki językowe, aby lepiej oddać intencje autora, jeśli oryginalna wypowiedź jest nieprecyzyjna.

Jak długo tłumacz symultaniczny może pracować bez przerwy w kabinie?

Tłumacz symultaniczny powinien pracować maksymalnie 30 minut bez przerwy, po czym następuje zmiana, aby zachować jakość i efektywność tłumaczenia.

Jakie przygotowanie jest wymagane przed tłumaczeniem specjalistycznych konferencji?

Tłumacz musi się wielodniowo przygotowywać, poznając specjalistyczne słownictwo i tematykę, np. medyczną czy muzyczną, aby profesjonalnie oddać treść konferencji.

Get More with the Söz AI App

Transcribe recordings, audio files, and YouTube videos — with AI summaries, speaker detection, and unlimited transcriptions.

Or transcribe another YouTube video here →