Vladimir Putin Meets with Xi Xingping – March 21, 2023 … — Transcript

Владимир Путин и Си Цзиньпин обсудили развитие российско-китайских отношений и международные вопросы в Москве, март 2023.

Key Takeaways

  • Российско-китайские отношения достигли значительного развития за последнее десятилетие.
  • Обе страны стремятся к укреплению стратегического партнерства и многополярного миропорядка.
  • Китай и Россия готовы к диалогу по международным кризисам, включая ситуацию на Украине.
  • Экономическое сотрудничество между странами активно расширяется и имеет высокий приоритет.
  • Встреча проходит в духе взаимного уважения и дружбы, что способствует продуктивному общению.

Summary

  • Путин приветствует Си Цзиньпина в Москве и поздравляет с переизбранием на пост главы Китая.
  • Отмечается значительный прогресс Китая в экономическом развитии и эффективности управления.
  • За последние 10 лет двусторонняя торговля между Россией и Китаем выросла более чем в два раза.
  • Подчеркивается важность стратегического партнерства и совместных задач двух стран.
  • Обсуждаются международные вопросы, включая кризис в Украине и принципы международного права.
  • Путин и Си выражают готовность к дальнейшему диалогу и сотрудничеству.
  • Отмечается значимость укрепления многополярности и справедливых международных отношений.
  • Планируется расширенное обсуждение экономического взаимодействия с участием партнеров.
  • Встреча проходит в неформальной и дружеской атмосфере для свободного обмена мнениями.
  • Си Цзиньпин подтверждает важность отношений с Россией и готовность к совместной реализации национальных целей.

Full Transcript — Download SRT & Markdown

00:13
Speaker A
Уважаемый господин председатель, дорогой друг, добро пожаловать в Россию, в Москву.
00:19
Speaker B
尊敬的习近平主席,亲爱的朋友,欢迎您来到俄罗斯。
00:25
Speaker A
Рад возможности уже лично поздравить вас с переизбранием на пост главы китайского государства.
00:32
Speaker B
我很高兴有机会再次并且面对面的祝贺您再次当选中华人民共和国主席。
00:42
Speaker A
Это стало возможным благодаря тому, что китайский народ и его представители по достоинству оценили вашу работу за предыдущие десятилетия.
00:50
Speaker B
这是归功于中华民族高度评价您在往年所取得的成绩。
01:01
Speaker A
За последние годы Китай сделал колоссальный рывок вперёд в своём развитии.
01:07
Speaker B
最近这些年来,中国在发展中取得了非常令人瞩目的成绩。
01:16
Speaker A
Во всём мире это вызывает неподдельный интерес.
01:20
Speaker A
И мы даже немножко вам завидуем.
01:25
Speaker B
世界各地的人都非常关注中国的发展历程。
01:32
Speaker B
我们甚至有点羡慕你们。
01:35
Speaker A
В Китае создана весьма эффективная система развития экономики и укрепления государства.
01:40
Speaker B
中国建有很高效率的经济体系和国家体制。
01:47
Speaker A
Она намного более эффективная, чем во многих других странах мира.
01:51
Speaker A
Это очевидный факт.
01:53
Speaker B
它的效率要高于世界很多国家,这是有目共睹的。
02:01
Speaker A
Рыночные механизмы сочетаются с достаточно уверенным политическим курсом.
02:08
Speaker B
一方面中国有市场机制,另一方面它和稳定的政治制度相结合。
02:17
Speaker A
И приносит свои видимые результаты.
02:20
Speaker B
并已经取得了非常明显的积极的成果。
02:26
Speaker A
Уверен, под вашим руководством Китай сделает в ближайшие годы дальнейшие шаги в своём развитии.
02:34
Speaker A
И безусловно, будет добиваться тех целей, которые вы ставите перед собой.
02:39
Speaker B
我相信在未来这些年内,在您的领导下,中国会进一步向前发展,并一定会完成您所部署的重要国家发展目标。
02:50
Speaker A
Символично, что ровно 10 лет назад мы с вами здесь встречались.
02:58
Speaker A
Вы совершили свой первый визит в качестве председателя Китайской Народной Республики в Россию.
03:04
Speaker B
我们正好十年之前在此会见,我想这具有象征性意义,当时您是首次以国家主席的身份访问俄罗斯。
03:15
Speaker A
За это время мы сделали существеннейшие шаги в развитии наших отношений.
03:21
Speaker B
在十年之内,我们的双边关系也迅速向前发展,迈出了很大的一步。
03:29
Speaker A
Более чем в два раза увеличился наш торговый оборот.
03:34
Speaker B
我们的双边贸易额翻了一番,甚至更多。
03:39
Speaker A
Было, по-моему, 87 с небольшим, сейчас уже под 200, 185 миллиардов долларов.
03:46
Speaker B
当年我们的双边贸易呢是870亿美元,现在基本上已经超过了1850亿美元。
03:55
Speaker A
У нас очень много совместных задач, целей.
04:01
Speaker B
俄罗斯和中国有很多共同的任务要完成,共同的目标要达到。
04:09
Speaker A
Знаю, что вы лично, все наши китайские друзья уделяют развитию российско-китайских отношений большое внимание.
04:17
Speaker B
我知道您本人和所有的中国领导人和朋友们都非常重视发展同俄的友好关系。
04:27
Speaker A
Занимают справедливую, взвешенную позицию по большинству актуальных международных проблем.
04:34
Speaker B
奉行公平正义的和平衡的立场就大部分的国际迫切的问题上。
04:45
Speaker A
Мы внимательно ознакомились с вашими предложениями по урегулированию острого кризиса в Украине.
04:52
Speaker B
我们认真的研究了中方所提出的关于和平解决乌克兰问题的立场文件。
05:03
Speaker A
Конечно, у нас будет возможность обсудить этот вопрос.
05:07
Speaker B
当然今天我们正好有这个机会讨论这些事物。
05:12
Speaker A
Знаем, что вы исходите из принципов справедливости и соблюдения основополагающих положений международного права.
05:20
Speaker B
我们也了解到中方一致主张这个要维持和推进公平正义和尊重国际法的基本准则。
05:31
Speaker A
Неделимой безопасности для всех стран.
05:35
Speaker B
还有世界各国安全不分割原则。
05:41
Speaker A
Вы также в курсе, что мы всегда открыты для переговорного процесса.
05:48
Speaker B
对谈判进程一直敞开这个大门。
05:56
Speaker A
Обсудим, безусловно, все эти вопросы, в том числе и ваши инициативы.
06:01
Speaker B
所以说我们将来有机会详细的讨论这些问题。
06:08
Speaker A
К которым мы относимся, безусловно, с уважением.
06:12
Speaker B
我们对中方的立场非常感谢。
06:20
Speaker A
В целом, наше взаимодействие на международной арене, безусловно, способствует укреплению основополагающих принципов мироустройства и многополярности.
06:28
Speaker B
总的来看,那么俄罗斯和中国在国际平台上的密切协作是有助于我们巩固世界多极化和基本的一些基础性的国际法原则。
06:41
Speaker A
Очень много вопросов в сфере экономического взаимодействия.
06:45
Speaker B
我们在经济领域也有很多事物可谈。
06:52
Speaker A
Но завтра мы сможем поговорить об этом с участием наших партнёров и коллег.
06:59
Speaker B
明天我们将有机会进行大范围的会谈,我们的伙伴们、朋友们、政府成员都参加,可以重点讨论务实合作。
07:11
Speaker A
Сегодня я очень рад тому, что вы сочли возможным, вы нашли время приехать вечером, чтобы в неформальной, дружеской обстановке спокойно поговорить по всем интересующим нас вопросам.
07:21
Speaker B
我非常高兴您今天晚上抽出时间来到这里和我会见,我们很高兴可以以非正式的这种朋友的友好的气氛中讨论一些事情,交流交流。
07:34
Speaker A
Добро пожаловать.
07:36
Speaker B
再次热烈欢迎来到俄罗斯。
07:43
Speaker B
尊敬的普京总统,我也称您为我亲爱的朋友。
07:53
Speaker B
我非常高兴能够应您之约,再次访问俄罗斯,并且是在我连任国家主席之后的首访首访国家。
08:08
Speaker B
刚才您提及呢,我也是记忆犹新,历历在目。
08:18
Speaker B
我非常高兴啊,能够应您之约,再次访问俄罗斯,并且是在我连任国家主席之后的首访首访国家。
08:30
Speaker B
刚才您提及呢,我也是记忆犹新,历历在目。
08:42
Speaker B
中方高度重视中俄关系,这个呢,他有着历史逻辑。
08:54
Speaker B
因为我们是互为最大的邻国,也是战略协作伙伴国。
09:05
Speaker B
这样一个定位决定了呢,我们彼此之间有着非常密切的关系。
09:16
Speaker B
无论是我在20大连任中共中央总书记,还是呢,前不久啊,连任国家主席。
09:26
Speaker B
总统先生都在第一时间向我发来贺电,我在此呢,再次表示感谢。
09:37
Speaker B
我也知道呢,明年贵国将进行总统选举。
09:46
Speaker B
在总统先生的坚强领导下,俄罗斯发展取得了长足的进步。
09:56
Speaker B
我坚信啊,俄罗斯人民一定会继续予以总统先生坚定的支持。
10:08
Speaker B
确实我们两个国家呢,有很多相同或者相似的这种共同奋斗目标。
10:18
Speaker B
我们都为了我们各自国家的发展繁荣,这个在做出努力。
10:30
Speaker B
中国呢,我们提出了下一步要建设中国式现代化。
10:38
Speaker B
贵国也有一些非常宏伟的发展目标。
10:47
Speaker B
在这方面呢,我们可以啊,通过合作,共同努力,来促进我们的这种目标的实现。
10:58
Speaker B
非常感谢总统先生啊,历来对中国的发展建设都给予了肯定赞扬。
11:10
Speaker B
非常的支持。
11:15
Speaker B
这对我也是一种激励鼓励。
11:22
Speaker B
我非常感谢总统先生盛情的邀请我今天来进行这种一对一的我们说非正式的朋友之间的这种交谈。
11:33
Speaker B
我非常愿意啊,和你就两国关系和我们共同关心的各方面的问题深入的交换意见。
Topics:ПутинСи ЦзиньпинРоссияКитаймеждународные отношенияэкономическое сотрудничествоУкраинамногополярностьстратегическое партнерствоМосква

Frequently Asked Questions

Какие основные темы обсуждались на встрече Путина и Си Цзиньпина?

Основные темы включали развитие двусторонних отношений, экономическое сотрудничество, международные вопросы, включая кризис в Украине, а также укрепление многополярного миропорядка.

Как изменился торговый оборот между Россией и Китаем за последние 10 лет?

Торговый оборот между Россией и Китаем более чем удвоился, увеличившись с примерно 87 миллиардов долларов до около 185 миллиардов долларов.

Какова позиция России и Китая по урегулированию кризиса в Украине?

Россия внимательно изучила предложения Китая по мирному урегулированию кризиса и готова обсудить эти инициативы, исходя из принципов справедливости и международного права.

Get More with the Söz AI App

Transcribe recordings, audio files, and YouTube videos — with AI summaries, speaker detection, and unlimited transcriptions.

Or transcribe another YouTube video here →