ДЕНЬГИ: История алчности / Простовещи / МИНАЕВ

Full Transcript — Download SRT & Markdown

00:00
Speaker A
Что такое деньги?
00:02
Speaker A
Это те 500 руб., которые завалялись в вашей зимней куртке, или, может, сумма на экране, которую вы видите, ну, там, например, в приложении своего банка, или это биткойн, который вы когда-то купили, но забыли кодовую фразу к кошельку?
00:15
Speaker A
Деньги - это поразительная вещь.
00:16
Speaker A
Когда мы говорили про другие простые вещи, это были вполне понятные штуки.
00:22
Speaker A
Картошка, она и в Африке картошка, вода, соответственно, это вода, рис - это рис.
00:28
Speaker A
Что 1.000 лет назад, что сейчас.
00:31
Speaker A
С деньгами всё гораздо сложнее.
00:32
Speaker A
Они постоянно меняли своё агрегатное состояние, меняли под воздействием истории, и сущность денег, помимо формы, менялась также.
00:41
Speaker A
Сегодняшнее видео получилось большим и подробным, потому что мы решили пройти весь путь денег и понять, как они менялись вместе с государствами и эпохами, которые их окружали.
00:52
Speaker A
Мы уже не можем представить нашу жизнь без них.
00:55
Speaker A
Денег, ну, избегают разве что жители каких-то потерянных, заброшенных островов в Индийском океане или какие-нибудь индейцы в джунглях Амазонки.
01:04
Speaker A
Все остальные не просто знают про валюту, люди невероятно её ценят.
01:09
Speaker A
Пожалуй, ценят больше всего на свете.
01:11
Speaker A
Деньги бы не появились на Земле, если бы не было людей.
01:15
Speaker A
Поэтому любая история денег - это история человечества и история постоянных социальных катаклизмов.
01:24
Speaker A
Событий, которые с ними происходили.
01:26
Speaker A
Если вы досмотрите наше видео до конца, вы узнаете, откуда появились деньги.
01:32
Speaker A
Как это связано с понятием долга?
01:35
Speaker A
Каким образом гора серебра обвалила мировую державу?
01:40
Speaker A
И как монета с портретом одной императрицы захватила весь мир?
01:44
Speaker A
Это новый выпуск нашего цикла Просто вещи.
01:48
Speaker A
Мы делаем его вместе с моим соведущим Александром Файбом.
01:52
Speaker A
Не забудьте подписаться на его канал, если вы этого ещё не сделали.
01:57
Speaker A
Погнали.
02:00
Speaker B
Около 9.000 лет назад человек начал переходить от охоты и собирательства к сельскому хозяйству и скотоводству.
02:05
Speaker B
Возникают новые общества, и там начинает формироваться более чёткое разделение труда.
02:10
Speaker B
Ты не можешь сегодня поохотиться на оленя, а завтра уйти на весь день за ягодами.
02:16
Speaker B
Пока ты занят выращиванием зерна, у тебя возникает необходимость в продуктах и инструментах, которые делает, например, сосед.
02:23
Speaker B
А он просто так ничего отдавать вам не собирается.
02:25
Speaker B
Вот он, идеальный момент для изобретения денег.
02:29
Speaker B
Но додуматься до них было не так просто, как кажется.
02:32
Speaker B
Смотрите, как это выглядит, если не понимать ценность денег.
02:35
Speaker B
Вам при обмене вместо полезного товара, например, молока или топора, выдают какие-то побрякушки.
02:41
Speaker B
Абсолютно непригодные в хозяйстве.
02:45
Speaker B
Обидно.
02:46
Speaker B
Долгое время самым популярным объяснением возникновения денег была бартерная теория.
02:50
Speaker B
Когда народ начал торговать, люди договорились, что у них будут товары, которые можно будет без проблем обменивать с фиксированной стоимостью.
02:56
Speaker B
Теперь не нужно было думать, как сделать торг справедливым для обеих сторон.
03:01
Speaker B
Эту теорию, среди прочих, отстаивал известный экономист Карл Менгер.
03:05
Speaker B
Звучит на первый взгляд логично, но сегодня большинство учёных не согласны с Менгером.
03:10
Speaker B
Антрополог Дэвид Гребер исследовал ранние общества и пришёл к шокирующему выводу.
03:15
Speaker B
Бартер не имел никакого влияния на процесс зарождения денег.
03:20
Speaker B
Всё дело в том, что первые вещи, похожие на деньги, были найдены не на рынках и не в других центрах торговли, а в храмах и в дворцах элит.
03:25
Speaker B
Как это происходило?
03:26
Speaker B
Типичный египетский или месопотамский крестьянин после изнурительного сбора урожая отдаёт своё зерно властям.
03:33
Speaker B
Счетоводы записывают, сколько получено зерна на специальных табличках.
03:39
Speaker B
Самым древним больше 7.000 лет.
03:41
Speaker B
После этого учёта, подсчёта, расчёта работяга в обмен на продукт получает глиняный жетон.
03:47
Speaker B
Что это был за жетон?
03:48
Speaker B
Это подтверждение его законопослушности, что он не обманул и не обвесил.
03:52
Speaker B
И одновременно это право попросить что-то ценное для себя, если будет такая потребность.
03:58
Speaker B
В обмен на чёткое количество зерна.
04:01
Speaker B
Это больше похоже не на торговлю, а на плановую систему.
04:06
Speaker B
В этом отношении первые деньги напоминали знакомые старшему поколению талоны, которые давали право на получение продуктов.
04:11
Speaker B
Сахара, масла, мяса и всё в таком духе.
04:14
Speaker B
Глиняные жетончики с надписями означали лишь одно: власти что-то должны.
04:20
Speaker B
Долг перед обществом и долг общества перед человеком.
04:24
Speaker B
Вот первая сущность денег.
04:26
Speaker B
Эта система может показаться вам примитивной, но в Японии каких-то 200 лет назад всё работало схожим образом.
04:30
Speaker B
Знаменитые коку, 180 кг риса, считались мерой величины, которая используется при торговом обмене.
04:37
Speaker B
Как с государством, так и между людьми.
04:40
Speaker B
И вот тут уже виден важный переход.
04:45
Speaker B
Сначала это создаётся государством, а потом уходит в народ.
04:50
Speaker B
Жетоны как появились, так и исчезли.
04:54
Speaker B
А на их место пришли другие предметы, обозначавшие долг.
05:00
Speaker A
Когда мы путешествуем по миру, почти везде приходится иметь дело с разными валютами.
05:06
Speaker A
Турецкие лиры, тайские баты, арабские дирхамы.
05:10
Speaker A
То же самое было до изобретения бумажных и металлических денег.
05:15
Speaker A
У всех они выглядели по-разному.
05:19
Speaker A
Ну, начнём с Китая.
05:21
Speaker A
Помимо рису, у вас, возможно, получилось бы расплатиться даже солью.
05:27
Speaker A
Про неё мы сделали выпуск год назад.
05:29
Speaker A
Если мы двинемся на север, в Монголии с радостью в качестве обменной валюты у вас взяли бы чай.
05:34
Speaker A
Причём не простой, а в брикетах.
05:37
Speaker A
Такой чай там пьют до сих пор.
05:38
Speaker A
Вы прошли через степи и попали на территорию Древней Руси.
05:43
Speaker A
Тут тоже никаких денег, похожих на современные, не существует.
05:47
Speaker A
Первые монеты в наших землях были импортные, то есть арабские.
05:52
Speaker A
А наши предки спокойно расплачивались друг с другом мехом.
05:56
Speaker A
Особенно популярными были шкурки куниц, поэтому первые металлические деньги на Руси называли куна.
06:02
Speaker A
От слова куница.
06:03
Speaker A
Двигаемся на запад, отправляемся немного вперёд по ленте времени в XIII век.
06:09
Speaker A
Регион Балтийского моря.
06:11
Speaker A
Треска - рыба, которую добывали норвежцы.
06:17
Speaker A
Она была настолько важной для жителей северогерманских городов, что заменяла валюту.
06:21
Speaker A
А если бы мы вместе с первыми европейцами переплыли Атлантику и оказались бы на территории современной Мексики.
06:28
Speaker A
Там мы бы встретились с государством Ацтеков.
06:31
Speaker A
В местной экономике не было никакого вьючного скота.
06:34
Speaker A
Если у жителей Старого Света были там лошади, ослы или даже быки, то для Нового Света это всё было чудом расчудесным и дивом дивным.
06:40
Speaker A
Инки в Южной Америке запрягали работать вот этих вот ушастых, пушистых лам.
06:46
Speaker A
А мезоамериканцы, типа Майя и Ацтеков, не придумали ничего лучше, чем таскать все грузы на своём горбу.
06:52
Speaker A
У них, собственно, даже нормальных рек для сплавления грузов не было.
06:57
Speaker A
Понимаете, насколько их торговля была неэффективной.
07:00
Speaker A
Вдобавок к этому, торговлю сильно душило государство: если ты торговал не на специально отведённой площади, тебя могли наказать вплоть до казни.
07:09
Speaker A
Ну, а что такого, когда вы получаете большую часть своих доходов через дань и грабёж соседей?
07:16
Speaker A
Торговцев можно, ну, попрессовать.
07:18
Speaker A
И даже тут появилась своя альтернативная валюта.
07:21
Speaker A
Ею стали какао-бобы.
07:23
Speaker A
Они оказались очень удобными, небольшие, и если их высушить, могут лежать очень долго.
07:28
Speaker A
То есть это такие деньги непортящиеся.
07:31
Speaker A
А потом, собственно, их можно на что-то обменять.
07:34
Speaker A
Какао-бобы чаще всего использовали как костыль во время бартера.
07:40
Speaker A
Ну, то есть, если вам, например, надо обменять охапку дров на дорогую корзину.
07:46
Speaker A
Разницу вы могли бы добить парой-тройкой каких-то какао-бобов.
07:50
Speaker A
Экономика Ацтеков была похожа на Марию-Антуанетту, фанатевшую от шоколада.
07:55
Speaker A
Она тоже работала на бобах.
07:56
Speaker A
И у них даже появились свои фальшивомонетчики: некоторым приходило в голову взять какао-боб, вытянуть из него всё содержимое, а внутрь напихать глины.
08:03
Speaker A
Обычно такие бобы смешивали вместе с нормальными бобами, что было, собственно, не так подозрительно.
08:07
Speaker A
Всей этой экономике пришёл конец, когда в Новый Свет пришли европейцы.
08:11
Speaker A
Для них какао было отличным колониальным товаром, но, конечно, никаким не заменителем денег.
08:16
Speaker A
Но не везде европейцы были так категоричны.
08:18
Speaker A
Тут нужно рассказать о такой вещи, как ракушки каури.
08:22
Speaker A
Это раковины моллюсков вида ципрея.
08:25
Speaker A
Каури в качестве денег начали использовать очень давно жители Южного Китая.
08:30
Speaker A
Они поняли, насколько эти ракушки удобны в обмене ещё где-то 3.500 лет назад.
08:36
Speaker A
Каури небольшие, лёгкие и, соответственно, вообще не портятся.
08:40
Speaker A
Почти как металлические деньги.
08:42
Speaker A
Но только не металлические.
08:43
Speaker A
Древние китайцы относились к ракушкам как к предмету роскоши.
08:48
Speaker A
И все соседние регионы, которые были в сфере китайского влияния, воспринимали каури также.
08:54
Speaker A
Ну, к слову, на Филиппинах каури вышли из обращения только 200 лет назад.
08:59
Speaker A
Каури были в ходу даже на Руси во время татаро-монгольского ига.
09:05
Speaker A
Каури под названием ужовка и жерновка вовсю конкурировали с мехами и редкими монетами.
09:09
Speaker A
Но главным маршрутом этих ракушек стали более южные земли.
09:14
Speaker A
Арабы перетащили их как вспомогательную валюту через всю свою империю.
09:19
Speaker A
Так ракушкам-монетам удалось оказаться в Африке, в знаменитом городе Тимбукту.
09:24
Speaker A
И тут началась эпоха великих географических открытий.
09:27
Speaker A
Европейцам не сиделось на одном месте.
09:30
Speaker A
Торговые связи постоянно расширялись.
09:32
Speaker A
Португальцы, голландцы, англичане - все они активно торговали с африканским населением.
09:40
Speaker A
Рабы, ружья, колониальные товары - об этом мы рассказали уже много-много раз.
09:45
Speaker A
Только мы не говорили, что помимо бартера, там вполне себе работала денежная торговля.
09:50
Speaker A
Европейцы поняли, что каури невероятно выгодно для них, как валюта.
09:56
Speaker A
Они отправляли в район Индии людей, ловили этих моллюсков, добывали ракушки и на них закупали тысячи рабов.
10:03
Speaker A
Рейд за каури окупался в два-три конца.
10:06
Speaker A
И вот эта торговля ракушками не умерла даже в Новое время.
10:10
Speaker A
Только в XIX веке в Западную Африку завезли, так на секундочку, 75 млрд каури.
10:16
Speaker A
Это общий вес 115 тонн.
10:18
Speaker A
Собственно, это и убило каури, как валюту.
10:23
Speaker A
Они банально обесценились, их стало слишком много.
10:25
Speaker A
Как вы понимаете, металлические монеты не были единственным вариантом развития денег.
10:30
Speaker A
Другие вещи тоже спокойно справлялись с этой задачей в разных регионах планеты.
10:35
Speaker A
А каури, если говорить серьёзно, это уже полноценная всемирная, как сейчас бы сказали, резервная валюта.
10:40
Speaker A
Поэтому ничего удивительного, что к заменителям денег обращались и в XX веке тоже.
10:50
Speaker A
Свет - один из главных аспектов эстетического опыта.
10:54
Speaker A
И, безусловно, действенный инструмент в руках современных архитекторов.
10:59
Speaker A
Именно он стал источником вдохновения для создателей архитектурного проекта Joys от девелопера MR Group.
11:08
Speaker A
Благодаря необычной форме небоскрёбов, а также уникальной динамической подсветки фасадов, реагирующей на ветер и температуру за окном, проект Joys станет новой архитектурной доминантой столицы.
11:20
Speaker A
В ступенчатой части башен архитектор проекта Энди Сноу предусмотрел просторные террасы с частичным озеленением и вдохновляющими видами на Москва-Сити.
11:30
Speaker A
Террасы - уникальный для московской недвижимости формат.
11:35
Speaker A
Который включает в себя все преимущества жизни за городом и внутри мегаполиса.
11:41
Speaker A
Проект Joys удачно сочетает в себе эстетику и многофункциональность.
11:46
Speaker A
Одним из ключевых элементов оформления внутренней территории станет парк скульптур, куратором которого выступил фонд поддержки современного искусства Космоскоу.
11:54
Speaker A
Насыщенная клубная инфраструктура Joys учитывает потребности каждого резидента.
12:01
Speaker A
Для детей будут доступны частные игровые комнаты и пространство Teens Club.
12:09
Speaker A
Где можно поиграть в приставку или поучаствовать в образовательных воркшопах.
12:13
Speaker A
Взрослые могут провести время в стильной лаунж-зоне с камином или отправиться в спортивную студию для индивидуальных тренировок с массажными кабинетами.
12:20
Speaker A
Поработать или провести деловую встречу можно в коворкинге или в библиотеке.
12:26
Speaker A
Для семейного отдыха идеально подойдёт приватный двор с детскими спортивными площадками и променадом у воды.
12:34
Speaker A
Или ближайший парк, дорога до Серебряного Бора займёт не более 10 минут.
12:39
Speaker A
Joys для тех, кто готов воплотить самые смелые амбиции и дотянуться до новых высот.
12:45
Speaker A
Ссылка уже ждёт вас в описании.
12:50
Speaker B
Ещё раз важно проговорить.
12:52
Speaker B
Отказ от металлических или даже бумажных денег - это не признак неразвитого общества.
12:58
Speaker B
Просто некоторым было так удобнее.
13:01
Speaker B
Туземцами это людей не делает.
13:03
Speaker B
Экономист Адам Смит, уроженец Шотландии, замечал, что в его родных краях не все котируют британский фунт.
13:10
Speaker B
Многие в шотландских деревнях предпочитали расплачиваться железными гвоздями.
13:16
Speaker B
А ещё обычная валюта может оказаться не особо актуальной, если вокруг вас катастрофа или большая война.
13:20
Speaker B
В воспоминаниях ветеранов двух мировых войн постоянно встречаются сигареты или папиросы.
13:26
Speaker B
Их с собой носили даже некурящие.
13:30
Speaker B
Это лёгкие и невероятно ценные товары на фронте.
13:35
Speaker B
Важная вещь, которую надо понимать.
13:38
Speaker B
Деньги - это то, что целые общества и отдельные люди выбирают в качестве денег.
13:45
Speaker B
А используется для этого металлы, красиво нарезанная цветная бумага или вообще ракушки.
13:50
Speaker B
Не столь важно.
13:51
Speaker B
Ну и наконец, деньги теряют свою ценность, если ваша экономика работает не по рыночным законам.
13:56
Speaker B
Экономики стран соцлагеря в большинстве своём игнорировали принцип спрос рождает предложение.
14:03
Speaker B
Что и сколько производить, устанавливалось сверху в комитете Госплана.
14:09
Speaker B
И сверху же спускались цены.
14:11
Speaker B
Понятное дело, что планировщики опирались на запросы населения.
14:16
Speaker B
И цены тоже не брались с потолка.
14:19
Speaker B
Но проблема в том, что насколько бы ты ни был умён и сведущ, ты не можешь учесть всё.
14:26
Speaker B
Австрийский экономист Фридрих фон Хайек отметил ещё один момент.
14:32
Speaker B
Мы банально не можем учесть всех желаний человека.
14:36
Speaker B
Даже если спрашивать его, чего ты хочешь, он может что-то не сказать, потому что просто не был в состоянии это сформулировать.
14:42
Speaker B
Или просто не был голодным, когда пошёл в магазин за едой.
14:45
Speaker B
Поэтому полностью все желания и стремления человека плановая экономика учесть не может априори.
14:53
Speaker B
Значительная часть предметов обихода, автомобили, бытовая техника, даже одежда и обувь была в Советском Союзе, особенно в позднем Советском Союзе, в дефиците.
15:00
Speaker B
И люди вставали в очереди, чтобы заплатить деньги, которые у них были.
15:05
Speaker B
Не было нужных товаров.
15:07
Speaker B
То есть деньги в социалистической системе не решали своей главной задачи.
15:14
Speaker B
Даже если у тебя они были на вкладе в Сберкассе, ты часто не мог их потратить.
15:20
Speaker B
А если что-то работает неэффективно, всегда найдётся что-то на замену.
15:24
Speaker B
Частично вопрос решался государственным путём.
15:27
Speaker B
Та самая талонная система.
15:29
Speaker B
Она существовала не только во время войны.
15:32
Speaker B
Талоны вводились в Союзе то и дело, например, в конце семидесятых, в начале восьмидесятых.
15:40
Speaker B
Из-за того, что большие города снабжались лучше.
15:44
Speaker B
Туда ездили закупаться продуктами.
15:48
Speaker B
За мясом, за колбасой, тогда по стране катались так называемые колбасные поезда.
15:54
Speaker B
Люди из регионов ездили в Москву закупаться едой к праздникам, часто на электричках.
16:02
Speaker B
И многие представители власти такими рейдами за едой были недовольны.
16:08
Speaker B
И тогда в Перми, в Свердловске, Челябинске и Вологде ввели нормы и талоны на мясные и рыбные продукты.
16:16
Speaker B
По сути, те же принципы, что были ещё в Месопотамии.
16:22
Speaker B
Государство даёт вам жетоны, чтобы вы чего-нибудь себе купили.
16:27
Speaker B
Окончательно талоны захватили страну в конце восьмидесятых, когда за талонами на сигареты, на водку и на мыло.
16:33
Speaker B
Советские граждане должны были стоять в очереди в ЖЭКе по месту прописки.
16:38
Speaker B
По сути, вы должны были отстоять очередь за талоном, чтобы потом отстоять очередь в магазине за товаром.
16:45
Speaker B
И вся парадоксальность ситуации в том, что за талонами на водку и табак стояли все.
16:50
Speaker B
Даже не пьющие и не курящие, и даже если вам не надо было забивать шкаф сигаретами, чтобы драгоценное платье не сожрала моль.
16:56
Speaker B
Талоны на эти товары тоже были средством обмена.
17:02
Speaker B
Если вам они были не нужны, вы могли обменять эти талоны на то, что вам было нужно.
17:07
Speaker B
На другие талоны или просто на товар.
17:09
Speaker B
Талоны даже защищали от подделки, как будто это настоящие деньги.
17:13
Speaker B
В Москве, например, на талоны наносили водяные знаки и узорчатую печать.
17:18
Speaker B
Настоящая борьба с фальшивоталонщиками.
17:20
Speaker B
Был другой популярный деньгозаменитель.
17:22
Speaker B
Водка.
17:23
Speaker B
Водка в первом приближении не особо подходит на роль валюты.
17:28
Speaker B
Бутылку можно легко разбить, много с собой не унесёшь.
17:32
Speaker B
Но у неё всё-таки были свои преимущества.
17:35
Speaker B
Во-первых, на неё всегда был спрос.
17:38
Speaker B
Мы рассказывали в выпуске про водку про её важную роль в советском обществе.
17:43
Speaker B
Да и в России девяностых.
17:45
Speaker B
Во-вторых, она была идеальным денежным эквивалентом.
17:50
Speaker B
Цены на неё колебались редко.
17:52
Speaker B
Поэтому неудивительно, что сфера услуг в Союзе работала на водочном топливе.
17:58
Speaker B
Нужно отремонтировать плиту?
18:02
Speaker B
Пузырь на стол.
18:03
Speaker B
Сходил к доктору, и он вам помог?
18:07
Speaker B
Пол-литра в качестве комплимента.
18:09
Speaker B
Потом водку не обязательно нужно было выпивать.
18:14
Speaker B
Врач или техник могли использовать эту же самую бутылку в качестве оплаты где-нибудь в другом месте за другие услуги.
18:20
Speaker B
Что это, если не типичный круговорот денег в экономике?
18:24
Speaker B
Собственно, поэтому в СССР так жёстко боролись с самогоноварением.
18:30
Speaker B
Не только из-за заботы о здоровье населения.
18:33
Speaker B
Самогонщики были, как бы сейчас сказали, майнерами криптовалюты.
18:39
Speaker B
Они делали деньги с минимальными вложениями.
18:44
Speaker B
Хотя, конечно, их валюта стоила сильно меньше, чем заводская.
18:47
Speaker B
Талонная система кое-где пережила Советский Союз.
18:51
Speaker B
В некоторых регионах талоны были в обороте ещё несколько лет.
18:55
Speaker B
Но с приходом рыночной экономики нужда в талонах отпала.
19:00
Speaker B
Теперь можно купить товары, правда, денег на них у людей больше не было.
19:06
Speaker A
Когда в древности люди обменивались зерном, это, конечно, было здорово.
19:10
Speaker A
Только удобно это, пока ваша торговля кучкуется в небольших регионах.
19:15
Speaker A
Пока все, как говорится, разделяют ценность именно вашего эквивалента денег.
19:21
Speaker A
Когда между людьми есть согласие.
19:24
Speaker A
То есть они договорились насчёт товарной валюты.
19:26
Speaker A
При этом условии всё работает.
19:28
Speaker A
Но как только торговая сеть начинает расширяться, и про ваше зерно ничего не знают люди за 100 км от вашего города.
19:36
Speaker A
Нужно какое-то новое универсальное решение.
19:38
Speaker A
Английский экономист Уильям Джевонс ещё в XIX веке перечислил семь требований к материалу или товару, из которого можно делать деньги.
19:45
Speaker A
Ценность, ну, тут всё понятно.
19:47
Speaker A
Портативность, даже небольшой объём должен стоить немало.
19:50
Speaker A
Третье условие: деньги должны хорошо храниться, не гнить и не портиться.
19:54
Speaker A
Продукты под это вообще совершенно не подходят.
19:58
Speaker A
Дальше, однородность, отдельные экземпляры не должны обладать уникальными свойствами.
20:02
Speaker A
Всё должно быть одинаково.
20:04
Speaker A
Потом его можно спокойно складывать, вычитать, и стоимость такого товара тоже не должна прыгать.
20:09
Speaker A
И наконец, последнее: товар, который станет деньгами, должен легко проверяться на предмет подделки.
20:13
Speaker A
Согласитесь, суперчёткие и понятные инструкции.
20:16
Speaker A
Ладно, рис и соль получается.
20:19
Speaker A
Зерно и глина тут точно не подходят.
20:21
Speaker A
И тогда в Месопотамии находят выход.
20:24
Speaker A
Есть же медь, можно её нарезать кусочками.
20:27
Speaker A
И начать обмениваться.
20:29
Speaker A
Вскоре на смену меди пришло серебро.
20:32
Speaker A
Это самый старый и живучий денежный металл.
20:35
Speaker A
Храмы Месопотамии даже фиксировали обменный курс.
20:40
Speaker A
Серебро легко конвертировалось в главное зерно междуречья, в ячмень.
20:44
Speaker A
То есть серебро было обеспечено ячменём.
20:48
Speaker A
Полноценный зерновой стандарт сделки.
20:50
Speaker A
Сохранились даже расценки того времени.
20:53
Speaker A
Простой работник получал примерно 10 г серебра в неделю.
20:57
Speaker A
Ну, если попытаться перевести это в современные рубли, это получается, типа, 700 руб. в неделю.
21:03
Speaker A
И почти 3.000 руб. в месяц.
21:05
Speaker A
Честно говоря, негусто.
21:06
Speaker A
Но особенно уныло это выглядит, если посмотреть на цену овцы, например.
21:10
Speaker A
В то время овцу можно купить было за 200 г серебра или за 14.000 руб.
21:15
Speaker A
А раба за 28.000 руб. - это дешевле многих китайских смартфонов.
21:19
Speaker A
Как бы то ни было, серебро на старте не было в виде монет.
21:23
Speaker A
Привычная нам круглая форма появилась потом в Малой Азии.
21:27
Speaker A
В местном царстве Лидия, которая разрушила Персидская империя.
21:30
Speaker A
С персами есть проблема.
21:32
Speaker A
Проблема в том, что за тенью греков, которые сделали европейскую культуру такой, какой мы её знаем, теряются другие народы, которые были не менее успешны и не менее сильны.
21:40
Speaker A
Ну, про персов все знают, что она воевала с греками.
21:45
Speaker A
Царь Леонид, битва при Марафоне, Ксеркс из 300 спартанцев, ну и так далее и тому подобное.
21:49
Speaker A
Потом пришёл Александр Македонский и снёс к чёрту Персидскую империю без права на реабилитацию, что называется.
21:53
Speaker A
Это, конечно, так.
21:55
Speaker A
Но размывает общую картину, потому что персы по факту победили в греко-персидских войнах.
22:00
Speaker A
Ну, по крайней мере, не проиграли.
22:02
Speaker A
И в этом персам помогли деньги.
22:08
Speaker A
Как обстояло дело?
22:09
Speaker A
Персия, в отличие от соседей греков, была достаточно развитой державой.
22:15
Speaker A
А не набором городов-государств.
22:18
Speaker A
И при отце Ксеркса, при Дарии I, в Персидской империи была полноценная денежная система.
22:24
Speaker A
Серебряные монеты под названием сикль или сикль.
22:28
Speaker A
В Библии она превратится в шекель.
22:30
Speaker A
А ещё сиклями называют серебряные монеты в Гарри Поттере.
22:33
Speaker A
Помимо серебряной монеты, персы выпускали и золотые.
22:38
Speaker A
Сейчас они звучат немного по-детски.
22:40
Speaker A
Дарики.
22:41
Speaker A
Причём монеты жили не в каких-то параллельных вселенных, а спокойно конвертировались.
22:46
Speaker A
За один золотой дарик давали 20 серебряных сиклей.
22:50
Speaker A
Если сопоставить вес монет с ценами, то получалось, что грамм золота менялся на 13 г серебра.
22:55
Speaker A
Вполне себе современный коэффициент.
22:57
Speaker A
В XIX веке нормой был коэффициент 1:15.
23:00
Speaker A
Так вот, пока греки жили небольшими, пусть и относительно зажиточными общинами.
23:05
Speaker A
За персами стояла гигантская империя.
23:08
Speaker A
От Греции до Индии, и она вся платила дань персидскому царю царей.
23:14
Speaker A
Платила монетами с его изображением.
23:16
Speaker A
Основной причиной конфликта между персами и греками был вопрос о греческих колониях в Малой Азии.
23:21
Speaker A
Они были отделены от остальной Греции морем и находились, что называется, прямо под носом у Персидской империи.
23:28
Speaker A
И вот эти знаменитые греко-персидские войны случились во многом именно из-за этих земель.
23:34
Speaker A
В первом этапе конфликта грекам удалось одержать победу.
23:37
Speaker A
Именно об этом этапе мы знаем множество историй.
23:40
Speaker A
Марафон, царь Леонид, 300 спартанцев - это всё оттуда.
23:44
Speaker A
А потом всё было совершенно не так радостно для греков.
23:48
Speaker A
Пока персы зализывали раны и копили денежки, греки занимались истреблением друг друга в серии локальных конфликтов.
23:55
Speaker A
Которые получили название Пелопоннесские войны.
23:58
Speaker A
В итоге греки оказались без денег и без ресурсов.
24:01
Speaker A
Тут персы понимают, что настало их звёздный час.
24:06
Speaker A
И они решили отложить прямое вторжение в Грецию.
24:11
Speaker A
Тактика была другая.
24:12
Speaker A
Силой своего флота и богатством своей казны они переманивают на свою сторону греческие города.
24:20
Speaker A
Политики в Греции сидели, будем говорить, на зарплате у персов и проводили ту политику, которая была выгодна Персидской империи.
24:27
Speaker A
Искусству персидской дипломатии вообще можно посвящать отдельный выпуск.
24:34
Speaker A
Но нам важен итог.
24:36
Speaker A
По результатам так называемого царского мира Персия подчиняла себе греков и Ионии.
24:43
Speaker A
Но это полбеды.
24:44
Speaker A
Персы становились гарантами баланса сил в самой Греции.
24:50
Speaker A
Если бы Спарта, Коринф или Афины захотели изменить границы в свою пользу без желания персидских царей, у персов было бы полное право вмешаться в этот конфликт.
24:59
Speaker A
Так персам, благодаря деньгам, удалось достичь того, что не получалось сделать силой оружия.
25:06
Speaker A
Греки Малой Азии были в их полной власти.
25:10
Speaker A
И следующие 50 лет никто не посмеет сомневаться, что Персии по праву принадлежат эти владения.
25:15
Speaker A
Всё изменится, действительно, только с приходом Александра Македонского.
25:22
Speaker A
Многие знают человека, который изображён на стодолларовой купюре США.
25:29
Speaker A
Это Бенджамин Франклин.
25:30
Speaker A
Он прославился не только даже как политик, сколько как дипломат и учёный-энциклопедист.
25:35
Speaker A
Например, он стал изобретателем громоотвода.
25:38
Speaker A
Сегодня это кажется заурядным изобретением, но это если не учитывать, как горели города от пожаров, вызванных молниями.
25:44
Speaker A
Помимо прочего, Франклин стал автором многих цитат, отражающих суть американского мышления.
25:50
Speaker A
Три цитаты для примера.
25:52
Speaker A
Помните, что время - деньги.
25:55
Speaker A
Есть трое верных друзей: старая жена, старая собака и наличные деньги.
26:00
Speaker A
И в этом мире нет ничего определённого, кроме смерти и налогов.
26:05
Speaker A
Как видите, тема денег - это тема его жизни.
26:09
Speaker A
Как и для всех тогдашних американцев.
26:13
Speaker A
Франклин стал одним из апологетов идей введения бумажных денег, чтобы спасти экономику новорождённых Штатов.
26:21
Speaker A
Спустя год после провозглашения независимости американский конгресс выпускает бумажных денег на сумму 13 млн долларов.
26:28
Speaker A
Сегодня эта сумма из-за инфляции равнялась бы 400 млн.
26:33
Speaker A
Новую валюту прозвали континенталами.
26:36
Speaker A
И в качестве эквивалента ей выставили один испанский песо, который для удобства назвали долларом.
26:43
Speaker A
Только это всё было невероятно искусственно.
26:45
Speaker A
Никто не хотел торговать планомерной серебряной монетой за кусок бумаги.
26:50
Speaker A
Очень быстро соотношение упало в два раза.
26:53
Speaker A
Два континентала за один испанский доллар.
26:55
Speaker A
Но война продолжалась.
26:57
Speaker A
Потребность в деньгах никуда не девалась.
27:00
Speaker A
И конгресс просто разогнал печатный станок.
27:05
Speaker A
Континентал окончательно перестали ценить.
27:08
Speaker A
Курс обвалился.
27:09
Speaker A
Американцы даже создали собственное устойчивое выражение.
27:14
Speaker A
И континентал они стоят.
27:16
Speaker A
Так континентал стал аналогом нашего ломаного гроша.
27:20
Speaker A
Эксперимент, очевидно, был признан неудачным.
27:23
Speaker A
Выпуск новых бумажных денег свернули.
27:26
Speaker A
Казалось, американская экономика рухнет.
27:30
Speaker A
Но американцам повезло, их победы на суше и на море привели к отказу Британии от идеи возвращения восставших колоний.
27:36
Speaker A
Экономика была спасена не бумажными деньгами, а силой оружия.
27:40
Speaker A
Вся эта история с бумажными деньгами надолго закрепилась в сознании простых американцев.
27:44
Speaker A
Они искренне ненавидели бумажные деньги и воспринимали всё это, как мы сегодня относимся к валюте всяких пирамид из трёх букв.
27:50
Speaker A
Развод.
27:51
Speaker A
Американское государство в итоге одумалось и выкупило континенталы у населения.
27:57
Speaker A
По курсу 100 континенталов к одному доллару.
28:00
Speaker A
Штаты поняли, что таких экспериментов лучше больше не допускать.
28:04
Speaker A
Прямо в Конституции США зафиксирована норма: ни один штат не имеет права выплачивать долги чем-то, кроме как золотыми и серебряными монетами.
28:10
Speaker A
Эту норму никто не отменял, и она действует по сей день.
28:13
Speaker A
Ну, а привычные бумажные доллары появятся в США только через 78 лет вместе с началом гражданской войны.
28:20
Speaker A
Бумажные деньги, родившись как долговая расписка, оказались тесно связаны с силой государства.
28:26
Speaker A
Если государству веры нет или его не боятся, такой валютой не будут пользоваться.
28:31
Speaker A
Рынок такое быстро подмечает и превращает бумажные деньги в простые клочки бумаги.
28:35
Speaker A
И в будущем такое будет происходить не раз.
28:40
Speaker A
Пока в США проводили эксперименты и отказывались от бумажных денег, в Европе бумага была уже общепринятой.
28:46
Speaker A
Государство то и дело использовали бумажную валюту, как дополнительную.
28:50
Speaker A
Только вот отношение к такому подходу было не самое позитивное.
28:54
Speaker A
Для того, чтобы понять, как воспринимались бумажные деньги, посмотрим на классику литературы.
29:00
Speaker A
Иоган Гёте.
29:01
Speaker A
Фауст.
29:02
Speaker A
Первая часть вышла в 1808 году, когда Наполеон и Франция доминировали в Европе.
29:08
Speaker A
Вторая часть была написана в 1831.
29:12
Speaker A
Люди уже начинали видеть вокруг плоды промышленной революции.
29:17
Speaker A
Заводы, железные дороги и всё больше становилось рабочего класса.
29:21
Speaker A
Доктор Фауст, как типичный средневековый алхимик, ищет секрет создания золота.
29:27
Speaker A
Здравствуй, великий слитковый голод и тайные знания.
29:30
Speaker A
Чтобы достичь этой цели, он заключает пари с дьяволом.
29:33
Speaker A
То есть с Мефистофелем на свою душу.
29:35
Speaker A
И во второй части есть такой сюжет: Фауст и Мефистофель попадают на маскарад при дворе императора.
29:42
Speaker A
У императора серьёзные проблемы с деньгами.
29:45
Speaker A
Ему не хватает даже на выплату зарплат своим солдатам.
29:49
Speaker A
За ним бегают кредиторы.
29:50
Speaker A
Тогда дьявол предлагает императору элегантное решение.
29:53
Speaker A
Решение проблемы поиска золота, которое веками искали алхимики.
29:59
Speaker A
Это бумага.
30:00
Speaker A
Мефистофель просит императора оставить такую расписку.
30:03
Speaker A
Объявлено, означенный купон ценою в 1.000 имперских крон бумаги служит в качестве заклада.
30:10
Speaker A
У нас в Земле таящиеся клады.
30:13
Speaker A
Едва их только извлекут на свет.
30:15
Speaker A
То есть, посмотрите, дьявол придумывает деньги, которые обеспечены золотом.
30:20
Speaker A
Которое вообще ещё не добыли.
30:22
Speaker A
Страна богатеет на иллюзии богатства, она расцветает.
30:28
Speaker A
И никого не смущает, что за этими деньгами нет ничего, кроме слов.
30:33
Speaker A
Но это не спасает имперский режим, против него поднимают восстание.
30:38
Speaker A
Гёте был, конечно, настоящим провидцем.
30:41
Speaker A
Бумажные деньги привели к невиданному ранее росту.
30:47
Speaker A
Уровень жизни населения будет повышаться, повышаться.
30:50
Speaker A
Но вместо спокойствия это будет приводить лишь к потрясениям.
30:54
Speaker A
Революциям, войнам и свержению монархии.
30:57
Speaker A
И всё же в реальности всё было не так печально, как рисовал Гёте.
31:01
Speaker A
Бумажные деньги на рубеже веков работали по принципу золотого стандарта.
31:06
Speaker A
Про стандарты, в том числе и золотой, мы подробно рассказывали в истории золота.
31:12
Speaker A
Вкратце, это привязка бумажных денег к определённому количеству металла.
31:17
Speaker A
Не как в Фаусте, человек мог прийти в банк и обменять купюру на настоящий металл.
31:22
Speaker A
Только система эта не пережила Первую мировую.
31:26
Speaker A
В условиях войны важно было наполнить казну, а не заниматься выполнением обязательств по золоту.
31:32
Speaker A
А потом, вслед за этим, ударила Вторая мировая, и после неё в американском городке Бреттон-Вудс заключили договор.
31:38
Speaker A
Валюты стран мира больше не привязывались к золоту.
31:43
Speaker A
Зато их эквивалентом стала другая валюта.
31:46
Speaker A
Доллары США.
31:48
Speaker A
И вот как раз доллар был привязан к золоту.
31:52
Speaker A
То есть, вроде, золотой стандарт.
31:54
Speaker A
Но, конечно, какой-то очень кривой.
31:56
Speaker A
Здесь Гёте стал ещё более актуальным.
31:59
Speaker A
У Штатов просто не было столько золота, сколько у них было долларов.
32:03
Speaker A
Обеспечение долларов золотом превратилось в фикцию.
32:06
Speaker A
По сути, деньги США, как и у всех стран мира, существовали ровно на одном.
32:11
Speaker A
На честном слове правительства страны.
32:14
Speaker A
А как известно, иногда честного слова бывает недостаточно.
32:16
Speaker A
XX век стал Олимпиадой среди государств, которые сильнее всего смогут обвалить курс своей национальной валюты.
32:20
Speaker A
За первое место тут боролись и Веймарская республика, и Югославия периода распада.
32:26
Speaker A
Но чемпионом стала не африканская страна.
32:28
Speaker A
А послевоенная Венгрия.
32:30
Speaker A
Их валюта в то время называлась Пенгё.
32:32
Speaker A
К концу августа сорок пятого за 1 доллар давали 1.320 Пенгё.
32:37
Speaker A
В октябре уже больше 8.000.
32:40
Speaker A
А на 1 мая в сорок шестом - 59 млрд.
32:44
Speaker A
59 млрд Пенгё за доллар.
32:47
Speaker A
Дневная инфляция доходила до 400%.
32:50
Speaker A
А летом курс просто перестали мерить долларами.
32:53
Speaker A
Вход пошли центы.
32:54
Speaker A
За четыре с небольшим американских цента давали 20 актелионов Пенгё.
32:59
Speaker A
Эта цифра больше, чем количество километров в диаметре нашей галактики.
33:03
Speaker A
Государство ничего не могло с этим поделать.
33:05
Speaker A
Самой большой купюрой вообще стал секстилион, то есть миллиард триллионов Пенгё.
33:10
Speaker A
В итоге этими деньгами венгры могли, ну, разве что печь растопить, когда наступали холода.
33:14
Speaker A
Пришлось возвращать золотой запас и вводить новую валюту.
33:17
Speaker A
Форинт, который до сих пор в Венгрии в ходу.
33:20
Speaker A
Как видите, на протяжении веков деньги всё больше и больше теряли связь с материальными вещами, которые за них можно было купить.
33:26
Speaker A
Сначала они превратились в обезличенные монеты.
33:30
Speaker A
Потом появились бумажные деньги с привязкой к золоту, а затем с привязкой к государственному печатному станку.
33:35
Speaker A
Сегодня деньги теряют даже бумажное отражение.
33:40
Speaker A
Когда мы видим цифры на экране смартфона, мы как будто должны меньше к ним привязываться.
33:45
Speaker A
А с ростом популярности крипты.
33:47
Speaker A
Тем более.
33:48
Speaker A
Но даже за курсом биткойна многие следят не меньше, чем за курсом доллара.
33:53
Speaker A
А бездушные цифры на экране способны резко изменить жизнь любого человека.
33:58
Speaker A
Тут можно было бы сказать что-то высокоморальное о том, что деньги - это символ алчности, и лучше бы мы жили без денег.
34:05
Speaker A
Но это, конечно, будет классическим лицемерием с нашей стороны.
34:10
Speaker A
Деньги придуманы людьми.
34:12
Speaker A
Все произведения искусства, блестящая архитектура, чудеса технологий - всё это создаётся, потому что деньги конвертируются в результаты чьего-то труда.
34:19
Speaker A
Можно жаловаться на всеобщее поклонение золотому тельцу.
34:23
Speaker A
А можно немного отпустить эмоции и принять, что жить без денег в современном обществе невозможно.
34:29
Speaker A
И даже этот выпуск без них бы не получился.
34:31
Speaker A
Спасибо вам за внимание.

Transcribe Another YouTube Video

Paste any YouTube link and get the full transcript with timestamps for free.

Transcribe a YouTube Video