【中俄外长会谈发布会全程实录】王毅:西方倒行逆施阻挡不了中国前进 Press Conference of Ch… — Transcript

中俄外长王毅与拉夫罗夫在桂林举行会谈,强调中俄战略合作与全球治理合作,推动多边主义与国际秩序稳定。

Key Takeaways

  • 中俄全面战略协作关系稳固且持续深化,成为国际稳定力量。
  • 双方坚持多边主义,反对单边制裁和意识形态对抗,维护国际法和联合国核心地位。
  • 疫情防控合作成效显著,推动疫苗合作和健康码互认,促进人员有序往来。
  • 经济合作多元化,涵盖传统能源及新兴数字经济和科技创新领域。
  • 中俄将延续睦邻友好合作条约,推动新时代双边关系更大发展。

Summary

  • 王毅国务委员兼外长与拉夫罗夫外长在桂林举行中俄外长会谈,深化双边关系与国际合作。
  • 双方强调中俄新时代全面战略伙伴关系的高水平和稳定性,坚定支持彼此核心利益和发展道路。
  • 中俄共同抗疫,构建卫生健康共同体,合作抗击疫情,推动疫苗研发与生产合作。
  • 双边贸易额连续三年稳定在千亿美元以上,推进油气、核能、数字经济等战略性大项目。
  • 签署关于全球治理若干问题的联合声明,呼吁多边主义,反对意识形态偏见和干涉内政。
  • 庆祝中俄睦邻友好合作条约签署20周年,双方商定条约延期,推动新时代合作发展。
  • 四个重点合作方向:核心利益互助、疫情防控与人员往来、战略项目与科技创新、国际事务合作。
  • 拉夫罗夫强调俄中合作的广泛领域及反对西方单边制裁和地缘政治零和游戏。
  • 双方强调维护以联合国为核心的国际体系和国际法基础,推动全球多边合作。
  • 答问环节中王毅阐述大国关系应以合作、公平、尊重和守法为原则,反对对抗和干涉内政。

Full Transcript — Download SRT & Markdown

00:29
Speaker A
各位记者朋友,下午好。中俄两国部长共同会见记者,现在开始。
00:37
Speaker A
首先请王毅国务委员兼外长致辞。
00:43
Speaker A
各位记者朋友,女士们先生们,大家好。
00:48
Speaker A
很高兴在中国的桂林,见到我的老朋友拉夫罗夫外长。
00:55
Speaker A
桂林山水甲天下。
01:00
Speaker A
我们中俄的新时代全面战略伙伴关系的高水平。
01:05
Speaker A
同样甲天下。
01:09
Speaker A
无论国际形势如何变化,中俄之间的全面战略协作。
01:15
Speaker A
只会加强,不会削弱。
01:19
Speaker A
只会拓展,不会收缩。
01:23
Speaker A
刚才我同拉夫罗夫外长进行了深入的会谈,当然还包括昨天晚上。
01:30
Speaker A
我们在小范围的这个长时间的交流。
01:35
Speaker A
我们就双边关系以及重大的国际和地区问题,达成了很多新的共识。
01:45
Speaker A
我们一致认为,元首的战略引领是新时代中俄关系的政治优势。
01:53
Speaker A
习近平主席和普京总统准确把握时代潮流和世界大势,为中俄关系指明方向。
02:02
Speaker A
夯实互信,博化蓝图。
02:06
Speaker A
为两国从容应对世界百年变局注入了信心和动力。
02:13
Speaker A
在后疫情时期,两国元首将继续通过各种方式保持密切交往。
02:19
Speaker A
共商中俄战略协作的大计。
02:24
Speaker A
指导我们双方防范和化解振兴道路上的任何风险挑战。
02:32
Speaker A
我们一致认为中俄团结抗疫。
02:37
Speaker A
为两国人民的传统友谊打上了时代高广。
02:44
Speaker A
也将照亮全球疫情蔓延的至暗时刻。
02:52
Speaker A
两国在疫情最严重的时候,互视元首。
02:58
Speaker A
成为新冠病毒击不垮的卫生健康共同体。
03:05
Speaker A
两国在谎言满天飞的时候捍卫真相。
03:11
Speaker A
成为政治病毒攻不破的坚强堡垒。
03:18
Speaker A
两国在疫苗民族主义泛起的时候,兼济天下。
03:25
Speaker A
成为疫苗鸿沟阻不断地生命保障线。
03:31
Speaker A
中俄的抗疫合作得到了民众拥护。
03:36
Speaker A
也赢得了世人尊重,足以载入史册。
03:42
Speaker A
我们一致认为务实合作,为两国的经济社会高质量发展提供了有力支撑。
03:51
Speaker A
去年双边贸易额连续第三年稳定在千亿美元以上的水平。
03:58
Speaker A
今年前两个月,那么又保持着快速增长的势头。
04:05
Speaker A
两国油气、核能等领域的战略性大项目按计划推进。
04:13
Speaker A
数字经济、绿色经济、人工智能、五G、大数据合作方兴未艾。
04:21
Speaker A
中俄关于合作建设国际月球科研站的谅解备忘录顺利签署。
04:29
Speaker A
这表明经历了疫情考验的中俄务实合作,韧性更强,后劲更足。
04:39
Speaker A
我们一致认为中俄国际协作,为世界贡献了宝贵的稳定性和正能量。
04:47
Speaker A
今天我们签署和发表了关于当前全球治理若干问题的联合声明。
04:54
Speaker A
深入阐释人权、民主、国际秩序、多边主义等重大理论的要义。
05:02
Speaker A
反映国际社会,尤其是发展中国家的集体诉求。
05:10
Speaker A
我们呼吁各国本着开放包容、平等的精神,参与和完善全球治理。
05:17
Speaker A
并弃零和思维和意识形态的偏见,停止干涉任何国家的内政。
05:24
Speaker A
通过对话与合作,增进各国人民的福祉,共同构建人类命运共同体。
05:32
Speaker A
今年是中俄睦邻友好合作条约签署20周年。
05:39
Speaker A
条约为中俄关系长期稳定发展奠定了坚实的法律基础。
05:46
Speaker A
世界越是变,越是乱,我们越是深刻体会。
05:53
Speaker A
中俄世代友好,互利共赢的重大意义。
06:00
Speaker A
越要珍惜双方汲取正反两方面经验后,建立起来的新型国际关系。
06:08
Speaker A
中俄已经商定将条约延期。
06:15
Speaker A
并将围绕庆祝条约签署20周年这一主线,推动新时代。
06:24
Speaker A
中俄的关系取得更大发展。
06:30
Speaker A
我们将在四个方面做出努力。
06:37
Speaker A
一是在核心利益问题上,做彼此的坚强后盾。
06:44
Speaker A
志同道合,守望相助是中俄关系的鲜明底色。
06:51
Speaker A
无论世界如何动荡变革,双方都将不折不扣的落实。
06:59
Speaker A
两国元首达成的重要共识,坚定支持对方维护国家主权。
07:06
Speaker A
安全发展利益的努力,坚定支持对方走符合本国国情的发展道路。
07:15
Speaker A
二是在常态化疫情防控条件下,加快推进复工复产,复商复市。
07:23
Speaker A
双方将加快对接核酸检测的标准和程序,探索推广国际旅行健康证明。
07:31
Speaker A
和建立健康码信息互认机制。
07:38
Speaker A
切实降低疫情跨境传播的风险。
07:44
Speaker A
推动形成健康安全有序的人员往来。
07:51
Speaker A
双方将继续开展疫苗研发和生产合作,为疫苗的可及性。
07:58
Speaker A
做出中俄贡献。
08:04
Speaker A
三在发展振兴道路上做彼此的重要伙伴。
08:11
Speaker A
双方将继续执行好战略性大项目,稳步积累合作的重资产。
08:19
Speaker A
同时我们将以中俄科技创新年为契机,加大对新产业新业态的投入。
08:27
Speaker A
打造以创新为内核的优质的轻资产。
08:35
Speaker A
从而完善多元化的合作格局,培养更多的增长级,加快两国务实合作。
08:43
Speaker A
提质升级。
08:48
Speaker A
四在国际事务当中,做维护公平正义的中流砥柱。
08:55
Speaker A
今年是中国恢复联合国合法席位50周年。
09:02
Speaker A
也是中国加入世贸组织20周年。
09:08
Speaker A
一路走来我们深知践行真正多边主义的重要意义。
09:16
Speaker A
中方愿同俄方一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系。
09:23
Speaker A
坚定维护以国际法为基础的国际秩序。
09:30
Speaker A
我们愿坚守和平、发展、公平、正义、民主自由的全人类共同价值。
09:38
Speaker A
携手构建人类命运共同体。
09:44
Speaker A
最后我要说的是,春分刚过。
09:50
Speaker A
按照中国人的传统观念,就意味着寒冬已经过去。
09:57
Speaker A
春天已然到来。
10:00
Speaker A
希望就在前边。
10:04
Speaker A
我们愿同俄方,还有国际社会共同努力。
10:11
Speaker A
一道来驱散全球疫情的阴霾。
10:17
Speaker A
共同来迎接合作共赢的未来。
10:21
Speaker A
谢谢大家。
10:23
Speaker A
感谢王毅国务委员兼外长。
10:27
Speaker A
下面请拉夫罗夫外长致辞。
10:30
Speaker B
Уважаемые дамы и господа,
10:33
Speaker B
приятно находиться в этом прекрасном месте, любоваться неповторимой природой этой провинции.
10:41
Speaker B
А и мы, конечно, получили искреннее удовольствие от этих пейзажей.
10:50
Speaker B
Но смею вас заметить, что это не помешало предельно деловому,
10:56
Speaker B
конкретному характеру наших переговоров.
11:01
Speaker B
Они прошли в традиционной дружественной атмосфере,
11:06
Speaker B
в доверительной атмосфере.
11:11
Speaker B
И мы в очередной раз чётко констатировали, что Россия и Китай,
11:20
Speaker B
несмотря на пандемию коронавирусной инфекции,
11:27
Speaker B
продолжают тесно и плодотворно сотрудничать в практических областях,
11:36
Speaker B
на международной арене, по сути дела, по всем направлениям, которые были определены
11:44
Speaker B
в качестве приоритетных нашими лидерами в ходе контактов президента Путина и Си Цзиньпина.
11:51
Speaker B
Мы будем и далее укреплять отношения всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия.
12:02
Speaker B
Предметно обсудили пути дальнейшего продвижения практической кооперации
12:10
Speaker B
в условиях существующих эпидемиологических ограничений.
12:16
Speaker B
А особое внимание уделили вопросам подготовки российско-китайских контактов на высшем и уровнях.
12:26
Speaker B
Мы передали партнёрам проект совместного заявления глав государств к двадцатилетию договора о добрососедстве,
12:36
Speaker B
дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой.
12:44
Speaker B
Мы с совпадающих позиций сверились по ключевым проблемам современности.
12:52
Speaker B
И Москва и Пекин выступают за выстраивание межгосударственных отношений на принципах взаимного уважения,
13:02
Speaker B
учёта интересов друг друга, справедливости,
13:08
Speaker B
невмешательства во внутренние дела.
13:13
Speaker B
Мы отвергаем геополитические игры с нулевой суммой.
13:19
Speaker B
И, конечно же, отвергаем односторонние нелегитимные санкции, к которым всё чаще прибегают наши западные коллеги.
13:28
Speaker B
У нас единое мнение о том, что российско-китайское внешнеполитическое взаимодействие
13:36
Speaker B
остаётся важнейшим фактором в мировых делах.
13:41
Speaker B
Мы отметили деструктивный характер намерений Соединённых Штатов,
13:50
Speaker B
опираясь на военно-политические союзы времён холодной войны и создавая новые закрытые альянсы,
14:01
Speaker B
в том же духе подорвать ООН-центричную международно-правовую архитектуру.
14:08
Speaker B
Мы подчеркнули, что на фоне активных попыток Запада продвигать свою концепцию так называемого миропорядка,
14:18
Speaker B
основанного на правилах, всё более актуальными становятся
14:23
Speaker B
совместные усилия и России, и Китая, и в целом самого широкого круга стран по сохранению
14:32
Speaker B
современной системы международного права.
14:38
Speaker B
Дали высокую оценку достигнутому уровню координации на различных площадках.
14:44
Speaker B
Это и ООН, и группа двадцати, Шанхайская организация сотрудничества, БРИКС,
14:54
Speaker B
РИК, Россия, Индия, Китай, Азиатско-Тихоокеанская экономическая сотрудничество,
15:04
Speaker B
восточно-азиатские саммиты и другие созданные на основе АСЕАН структуры регионального взаимодействия.
15:15
Speaker B
Обсудили ход подготовки саммита глав государств ООН,
15:22
Speaker B
с которой инициатива была выдвинута Путиным и активно поддержана председателем Си Цзиньпином.
15:31
Speaker B
Мы, как сказал уже министр Ван И, подписали совместное заявление,
15:39
Speaker B
в котором отражены взгляды России и Китая на такие актуальные вопросы, как демократия,
15:49
Speaker B
права человека, международное право, необходимость коллективных подходов
15:55
Speaker B
к решению мировых проблем.
15:59
Speaker B
Также подписали ежегодный план межмидовских консультаций.
16:05
Speaker B
Он предусматривает проведение в течение нынешнего года многочисленных контактов
16:13
Speaker B
на уровне заместителей министров иностранных дел, руководителей соответствующих департаментов
16:20
Speaker B
для предметного обсуждения широкого спектра глобальной и региональной повестки дня.
16:27
Speaker B
Я ещё раз хочу от имени нашей делегации выразить искреннюю признательность китайским друзьям
16:34
Speaker B
за гостеприимство и за очень содержательную совместную работу.
16:44
Speaker A
感谢拉夫罗夫外长。
16:47
Speaker A
现在进入答问环节。
16:50
Speaker A
首先请中央广播电视总台央视记者提问。
16:56
Speaker A
你好,中央广播电视总台央视记者。
17:00
Speaker A
我这个问题是请问王毅国务委员的。
17:05
Speaker A
当前大国关系发展有令世人瞩目,美国强调竞争和实力。
17:12
Speaker A
中俄则强调合作和公平。
17:17
Speaker A
您认为动荡变革的世界需要什么样的大国关系?
17:22
Speaker A
怎样建立这样的大国关系?
17:25
Speaker A
谢谢。
17:28
Speaker A
这个问题提得很好。
17:31
Speaker A
显示了我们记者的观察国际事务。
17:36
Speaker A
判断国际形势的水平。
17:41
Speaker A
确实这个问题需要引起我们各方的思考。
17:47
Speaker A
我们这个星球面临着越来越多的问题和挑战。
17:54
Speaker A
在这样一个百年变局的重要的历史关头。
18:00
Speaker A
大国怎么做,世界都在看。
18:04
Speaker A
特别是大国如何彼此相处,是对话还是对抗,是合作还是分裂。
18:12
Speaker A
将在很大程度上决定人类的全部命运。
18:20
Speaker A
中方一贯认为大国就应当有大国的样子。
18:26
Speaker A
这个样子不是指大国的胳膊比别人粗,地位比别人高,权力比别人大。
18:34
Speaker A
而是指大国要展现更大的格局和情怀,要肩负更重的责任与担当。
18:41
Speaker A
要做出更多的努力和贡献。
18:47
Speaker A
具体的讲,我们认为大国要带头讲平等。
18:52
Speaker A
做践行联合国宪章的表率。
18:57
Speaker A
不能唯我独尊,动辄从什么实力地位出发来以势压人。
19:06
Speaker A
大国要带头讲诚信,做尊重别国正当权利的表率。
19:12
Speaker A
不能以自己的标准,肆意干涉别国内政,打着民主、人权旗号搞政权更替。
19:22
Speaker A
大国要带头讲合作,做各国互利共赢的表率。
19:28
Speaker A
不能沉溺于零和博弈,热衷于搞什么单边制裁,甚至制造冲突对抗。
19:37
Speaker A
大国要带头讲守法,做遵守国际法的表率。
19:43
Speaker A
不能以所谓意涵不清的规则来取代普遍认可的国际法,搞所谓封闭排他的小集团。
19:52
Speaker A
中俄关系之所以经得起国际风云变化的考验,成为当今世界的稳定性力量。
20:01
Speaker A
就在于我们两个国家始终坚持不结盟。
20:07
Speaker A
不针对第三方。
20:10
Speaker A
始终相互尊重彼此的核心利益,照顾对方的合理关切。
20:17
Speaker A
始终担当有为,主持公道,坚定维护以联合国为核心的国际体系。
20:24
Speaker A
和以国际法为基础的国际秩序。
20:29
Speaker A
中方呼吁各国在当下要重温联合国宪章的宗旨和原则。
20:36
Speaker A
要珍惜二战以来各国共同努力构建起来的国际法体系。
20:44
Speaker A
共同践行真正的多边主义,共同推进国际关系的民主化。
20:51
Speaker A
共同构建超越制度文明差异的人类命运共同体。
20:56
Speaker A
谢谢。
20:59
Speaker A
中俄外长共同会见记者到此结束,谢谢大家。
Topics:中俄关系王毅拉夫罗夫战略伙伴全球治理多边主义抗疫合作国际法经济合作国际秩序

Frequently Asked Questions

中俄外长会谈的主要议题有哪些?

主要议题包括深化中俄全面战略伙伴关系,抗击新冠疫情合作,推动经济和科技合作,维护国际多边主义和国际法,及庆祝中俄睦邻友好合作条约20周年。

中俄双方如何看待当前国际形势?

双方认为国际形势复杂多变,但中俄关系只会加强不会削弱,强调反对零和博弈和单边制裁,呼吁各国尊重主权和国际法,推动合作共赢。

中俄在疫情防控方面有哪些具体合作措施?

双方加快核酸检测标准对接,推广国际旅行健康证明,建立健康码信息互认机制,继续开展疫苗研发和生产合作,降低跨境传播风险,促进人员有序往来。

Get More with the Söz AI App

Transcribe recordings, audio files, and YouTube videos — with AI summaries, speaker detection, and unlimited transcriptions.

Or transcribe another YouTube video here →